Data limite de envio dos trabalhos (resumos):
15 de junho de 2008
Notificação de aceitação:
30 de julho de 2008
Data limite para entrega dos trabalhos caso sejam aceitos:
15 de outubro de 2008
Idiomas oficiais do Congresso:
espanhol
francês
português
inglês
russo
Resumo:
O resumo deverá incluir: título, tema e idioma do trabalho caso seja aceito (um dos 5 idiomas oficiais), nome do autor, endereço eletrônico e postal, e telefone(s). O resumo só poderá ser apresentado em espanhol, francês ou inglês, não deverá ultrapassar 500 palavras e deverá ser encaminhado por via eletrônica em formato recuperável (*.doc, *.txt, *.rtf, *.odt). Não serão aceitos documentos em formato PDF nem imagens.
Outros tipos de participação:
Além das apresentações na sala plenária, está prevista a participação mediante a apresentação de pôsteres e demonstrações, cujos trabalhos não devem ultrapassar 300 palavras. Os prazos são semelhantes aos das palestras.
As propostas para organizar oficinas e mesas redondas serão bem-vindas (contatar os organizadores antes do dia 15 de junho).
Temática:
As propostas dos trabalhos plenários deverão ser inscritas num dos temas seguintes:
Informática, Internet e tradutor: eficácia e eficiência
“A tradução é muito cara e lenta", ou mentiras do monolingüismo
A tradução nos organismos internacionais, patentes e normas
O tradutor em diálogo com editores e produtores de material audiovisual
Público esperado:
Cerca de 300 pessoas entre tradutores, especialistas da linguagem, responsáveis de políticas lingüísticas, redatores, lexicógrafos, terminólogos, e representantes de organismos internacionais.
Condições financeiras:
Todos os participantes (exceto os que se beneficiam de condições particulares ), sejam ou não palestrantes, deverão pagar a inscrição ao Congresso. Não está previsto financiamento para a deslocação dos oradores não convidados. Os trabalhos aceitos cujos palestrantes não tenham pago sua inscrição, nem assistam ao Congresso, não constarão das Atas.
Objetivos gerais:
Debater sobre as boas práticas para melhorar as condições de trabalho do tradutor especializado e fomentar o plurilingüismo na comunicação internacional.
Propor idéias originais e viáveis para melhorar a formação em tradução e a sensibilização no que se refere às vantagens práticas e econômicas de utilizar a tradução especializada.
Oferecer soluções e encaminhar sugestões às entidades influentes ao nível internacional, referentes à promoção da tradução especializada como motor principal do respeito à diversidade lingüística.
Objetivos específicos:
Salientar a participação fundamental do tradutor especializado na construção de um mundo diverso onde cada indivíduo possa expressar-se livremente na própria língua para se comunicar e se informar.
Contribuir para um trabalho tradutológico mais eficiente mediante o uso de ferramentas informáticas em linha mais adequadas.
Destacar a importância do trabalho tradutológico nas áreas econômicas, sociais, políticas e industriais, entre outras.
Informar sobre a situação atual da tradução nos organismos internacionais, de normalização, de registro de patentes e protocolos internacionais, etc., bem como sobre a tendência destes últimos a respeito do trabalho de tradução.
Estimular o diálogo entre tradutores e representantes do mundo editorial tradicional, audiovisual e digital, a propósito dos direitos do tradutor.