| |
 |
Congrès mondial sur la traduction spécialisée 2008 : Langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation |


Lundi 8 décembre 2008
| Inscription à la visite touristique (11/12) et au dîner-spectacle (12/12) à la réception du Groupe GIRA à l’hôtel Habana Libre jusqu’au 09/12 à 18h. |
| |
08:00 — 10:00 |
Inscription et remise des dossiers |
Salle plénière – Salón Embajadores |
10:00 |
Inauguration |
11:20 — 11:50 |
Pause - Café |
11:50 |
Présentation spéciale |
12:00 |
Conférence magistrale d’ouverture
Andrés Valdés Bernal |
13:00 — 14:40 |
Pause - Déjeuner |
14:40 |
Conférence introductive – Thème A
La traduction dans les organismes internationaux, la traduction des brevets et des normes
José Vales Bermúdez |
15:10 |
Communication N° 46
Stratégies normalisatrices et culture institutionnelle: un regard sur la traduction dans les organisations internationales
Véronique-Anne Sauron, Maite Aragonés Lumeras |
15:30 |
Communication N° 3
El traductor ante la ceremonia de la solicitud de patentes
Maite Aragonés Lumeras |
15:50 |
Communication N° 10
Problemas de traducción al español de terminología técnica en inglés relacionada con el agua en documentos de organismos internacionales
Héctor J. Quiñones Tapia |
16:10 — 16:40 |
Pause - Café |
16:40 |
Communication N° 15
La traducción de textos normativos en el ámbito institucional de la Unión Europea
María del Rosario de Felipe Boto, Belén López Arroyo, Martín José Fernández Antolín |
17:00 |
Débat |
Mardi 9 décembre 2008
| Inscription à la visite touristique (11/12) et au dîner-spectacle (12/12) à la réception du Groupe GIRA à l’hôtel Habana Libre jusqu’au 09/12 à 18h.
|
| |
Salle plénière — Salón Embajadores |
09:00 |
Communication N° 44
Los documentos del Derecho Marítimo y su traducción inglés-español
María Isabel del Pozo Triviño |
09:20 |
Communication N° 60
Gestión lingüística en la Unión Europea: la incorporación de las lenguas autonómicas españolas
Iolanda Galanes Santos |
09:40 |
Communication N° 1
Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y transcripción
Alberto Gómez Font |
10:00 |
Communication N° 61
Traducción oficial y el traductor/a e intérprete jurado en el ámbito de la Unión Europea
Susana Cruces Colado, María Isabel del Pozo Triviño, Iolanda Galanes Santos |
10:20 |
Communication N° 54
La transformación del papel del traductor en la Organización Panamericana de la Salud
María Fernanda Lozano |
10:40 |
Débat final Thème A |
11:20 — 11:50 |
Pause - Café |
11:50 |
Conférence introductive — Thème B
Traduction automatisée
Joseph Mariani |
12:20 |
Communication N° 21
Assessing Web-Based Translation Software
Jean B. Ntakirutimana |
12:40 |
Communication N° 30
¿Nuevas tecnologías, nuevos problemas de traducción? Algunas reflexiones acerca de problemas de traducción de base tecnológica
Arlety Góngora Ruiz |
13:00 — 14:40 |
Pause - Déjeuner |
14:40 |
Communication N° 19
Estudio de la eficacia del traductor digital Power Translator Pro 7.0 en la traducción de textos de Ciencias Médicas
José Concepción, Gerardo González |
15:00 |
Communication N° 31
¿Qué informática necesitan los futuros traductores?
Arlety Góngora Ruiz, Arling Pardo Matos |
15:20 |
Communication N° 68
La TAO au secours du multilinguisme
Elisabeth Lavault-Olléon |
15:40 |
Communication N° 81
Las Memorias de Traducción como una herramienta para la gestión del conocimiento
Haymeé Santos Valdés |
16:00 — 16:30 |
Pause - Café |
16:30 |
Communication N° 14
Traducción y alienación: las herramientas de traducción automática como última expresión del proceso de industrialización de la labor del traductor
Rosana Wolochwianski |
16:50 |
Communication N° 9
El uso de los corpus lingüísticos: aplicaciones académicas y profesionales
Belén López Arroyo, María del Rosario de Felipe Boto, Martín José Fernández Antolín |
17:10 |
Communication N° 50
El género gramatical del español en anglicismos terminológicos no adaptados dentro del dominio de la informática: hacia una sistematización de su uso
Melva J. Márquez Rojas |
17:30 |
Débat final Thème B |
|
Salle annexe — Salón Embajadores II (Rencontre parallèles et Posters) |
09:50 — 10:00 |
Présentation de poster
Ética y moral en la interpretación contemporánea en Cuba
María Elena Silva Miranda, Isora Acosta Real |
12:20 — 12:30 |
Présentation de poster
La traducción empresarial como traducción especializada. Valoración de su aplicación. Proyecto de mini glosario trilingüe
Iván Otero Diez, Ivón Otero Cerero |
12:50 — 13:00 |
Présentation de poster
La traducción en la UNESCO: dificultades y desafíos
Ana Elena de Arazoza |
14:40 — 16:40 |
Atelier (1/2)
Corrección de Traducciones al español. Área Jurídico-Corporativa
Alejandra P. Karamanian |
16:40 — 18:40 |
Atelier
Collaborative Translation
Renato S. Beninatto |
Mercredi 10 décembre 2008
Salle plénière — Salón Embajadores |
09:00 |
Conférence introductive — Thème C
Outils linguistiques et ressources en ligne
Rodolfo Alpízar |
09:30 |
Présentation spéciale
Language Observatory Project – Languages on the Asian and African Domains
Ashu Marasinghe |
09:50 |
Communication N° 62
Propuesta de protocolo de evaluación de recursos terminográficos y documentales para la traducción especializada. Jerarquía de fuentes telemáticas
Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, María Isabel del Pozo Triviño |
10:10 |
Communication N° 79
Informática y traducción, repercusión lingüística en los usuarios
Yoandris Becerra |
10:30 |
Communication N° 7
Glosarios de términos médicos on-line. Una alternativa para las bibliotecas médicas cubanas en el siglo XXI
Norma Escobar, Julio Leyva |
10:50 |
Communication N° 90
The most used internet tools by professional translators in southern Mexico
Vilma E. Portillo Campos, Natalia Casas Pérez, Yavelh Uitzil Escalante, Alejandro Paredes Anguas |
11:10 — 11:40 |
Pause - Café |
11:40 |
Communication N° 76
Características del trabajo de traducción e interpretación y sus contribuciones a los bancos de datos y terminología especializada
Honel Binelfa López |
12:00 |
Débat final Thème C |
12:30 |
Conférence spéciale
Traduction et interprétation en langues indigènes
Fernando Nava (INALI) |
13:00 — 14:40 |
Pause - Déjeuner |
14:40 |
Conférence introductive — Thème D
Corpus linguistiques et études de cas
Julia Calzadilla |
15:10 |
Communication N° 75
Glosario de expresiones idiomáticas en inglés y sus equivalencias en español
Yailí Valdés, Maidely Abraham |
15:30 |
Communication N° 18
Equivalencia formal y/o dinámica y salvaguarda, valorización y tutela del idioma receptor
Flavia Vendittelli |
15:50 |
Communication N° 23
La traducción automatizada en la traducción medioambiental
Llum Bracho Lapiedra |
16:10 — 16:40 |
Pause - Café |
16:40 |
Communication N° 34
Diccionario de contaminación por plantas de celulosa
Mary Fuentes Morrison, Contanza Gerding |
17:00 |
Communication N° 20
El artículo científico-técnico (inglés) en telecomunicaciones. Descripción y problemas de traducción
Diria Machín Reyes |
17:20 |
Débat final Thème D |
|
Salle annexe — Salón Embajadores II (Rencontre parallèles et Posters) |
09:30 — 13:00 |
Atelier
Didáctica de la traducción audiovisual
Natàlia Izard |
14:40 — 16:40 |
Atelier
Software libre y/o gratuito de ayuda al traductor
Rocío Anguiano Pérez |
16:40 — 17:10 |
Présentation spéciale
On-line Tools for Specialized Audiovisual Translation
Olivia Mok |
17:20 — 17:30 |
Présentation de poster
Los primeros traductores oficiales de idioma inglés del siglo XX en Santiago de Cuba
Iliana Boza Cedeño |
Jeudi 11 décembre 2008
Salle plénière — Salón Embajadores |
09:00 |
Conférence introductive — Thème E
Le métier de traducteur : spécialisation, formation et synergies
Silvana Marchetti |
09:30 |
Communication N° 73
La edición de una publicación para divulgar acerca de la profesión y los profesionales
Iván Otero Díez |
09:50 |
Communication N° 41
What’s so special about being a specialist?
Didier Féminier |
10:10 |
Communication N° 22
La educación a distancia en la formación terminológica
Ana María Granero de Goenaga |
10:30 |
Communication N° 42
Retos del encargo de traducción: una experiencia a partir de la traducción para el subtitulaje en alemán de películas y documentales del ICAIC
Mónica Zurbano López, Ana María Galbán Pozo |
10:50 |
Communication N° 38
Proyecto de Material audiovisual, Historia de la Traducción y la Interpretación en Cuba
Grisel Ojeda Amador |
11:10 — 11:40 |
Pause - Café |
11:40 |
Communication N° 17
A Date With Reality: Volunteer Projects as Learning Tools
Glenn D. Clavier |
12:00 |
Débat final Thème E |
12:30 |
Conférence spéciale
Le traducteur en dialogue avec les éditeurs et les producteurs de matériel audiovisuel
Rosa Freire d’Aguiar |
13:00 |
Après-midi libre |
|
Visite touristique pour les personnes intéressées
Inscription :
Réception du Groupe GIRA à l’hôtel Habana Libre jusqu’au 9/12/2008, à 18 h. |
|
Salle annexe — Salón Embajadores II (Rencontre parallèles et Posters) |
09:30 — 10:00 |
Atelier (2/2)
Corrección de Traducciones al español. Área Jurídico-Corporativa
Alejandra P. Karamanian |
Vendredi 12 décembre 2008
Salle plénière — Salón Embajadores |
09:00 |
Conférence introductive — Thème F
« La traduction est coûteuse et lente » ou mensonges de l’unilinguisme
Eric Azgaldov |
09:30 |
Communication N° 26
Gestión de la traducción en las empresas
Sandra Bibiana Clavijo Olmos |
09:50 |
Communication N° 87
Variedades regionales y sociales en la traducción
Martina Emsel |
10:10 |
Communication N° 12
La interrelación entre los centros empleadores y los centros de formación de traductores e intérpretes. Una necesidad
Orquídea Pino, Karell Arzola |
10:30 |
Communication N° 71
La ganancia económica nace de la apertura a un mundo donde no se habla inglés
Eva Simon |
10:50 |
Communication N° 80
Anglicismos en el idioma ruso
Yamilka Riverón, Karina Almora, Evelyn Navas |
11:10 — 11:40 |
Pause - Café |
11:40 |
Communication N° 16
Multilingüismo en las instituciones europeas: herramientas y recursos para la integración del catalán
Cristina Borrel, Antoni Oliver |
12:00 |
Communication N° 63
Training Interpreters for the World of Globish
Clare Donovan |
12:20 |
Conférence spéciale
XXXX Traducción e interpretación en lenguas africanas
Adama Samassékou |
13:00 — 14:40 |
Pause - Déjeuner |
14:40 |
Communication N° 6
Productivité et contrôle de la qualité dans le processus de traduction collaborative
Iulia Mihalache |
15:00 |
Conférence spéciale
V Congreso Latinoamericano de Traductores
María Victoria Tuya |
15:20 |
Exposición especial
Des Amériques dans toutes les langues
Christine Fréchette |
16:00 — 16:30 |
Pause - Café |
16:30 |
Communication N° 52
Acerca de la no traducción de palabras extranjeras y su consecuencia para las lenguas menores
Éda Heloisa Pilla |
16:50 |
Communication N° 47
The development and use of an African language as a medium of instruction for Science and Mathematics: challenges for specialized translation
Rosemary Wildsmith-Cromarty |
17:10 |
Débat final Thème F |
|
Salle annexe — Salón Embajadores II (Rencontre parallèles et Posters) |
09:30 — 13:00 |
Atelier
Traducción alemán — español en la asistencia sanitaria
Irene Prüfer Leske |
14:40 — 16:40 |
Atelier
Présentation du logiciel Déjà Vu
Caroline Bajwel |
16:50 — 17:00 |
Présentation de poster
Le format anglophone unilingue, est-ce toujours la meilleure solution pour les projets internationaux de formation et de recherche ?
Anna Kruchinina |
17:00 — 18:00 |
Presentación espécial
Catálogo de lenguas indígenas de México
Adriana Medina, Cristina López (INALI) |
|
20:00 |
Dîner au Tropicana |
|
Dîner-spectacle pour les personnes intéressées
Réservation :
Réception du Groupe GIRA à l’hôtel Habana Libre jusqu’au 9/12/2008, à 18 h. |
Samedi 13 décembre 2008
Salle plénière — Salón Embajadores |
09:00 — 11:10 |
Table ronde finale [1] |
11:10 — 11:40 |
Pause - Café |
11:40 |
Cérémonie de remise du Premio Panhispánico de Traducción Especializada [2] |
12:40 |
Conférence spéciale
Présentation du Centro Regional de Traducción de América Latina (CRAL) |
13:00 — 14:40 |
Pause - Déjeuner |
14:40 |
Conclusions [3] |
15:30 — 16:30 |
Clôture du Congrès |
|
Salle annexe — Salón Embajadores II |
14:40 — 16:00 |
Remise des attestations de participation |

[1] Table ronde finale : Elle réunira les personnalités présentes pour un débat ouvert autour de la thématique générale du Congrès et des meilleures propositions exposées dans le but de définir des objectifs, des chemins à suivre et des actions à mener.

[2] Premio Panhispánico de Traducción Especializada : Les trois lauréats de la troisième édition du Premio Panhispánico de Traducción Especializada se verront remettre leur prix, ainsi que le gagnant pour la Zone Nord (Mexique, Amérique Centrale et Caraïbe). Pour plus d'informations : http://dtil.unilat.org/panhispanico/

[3] Conclusions : Tous les congressistes sont invités à participer et à se rallier aux Conclusions du Congrès qui seront rédigées par les rapporteurs de chaque session et qui serviront de repères pour le développement de la traduction au nom du renforcement du multilinguisme dans le monde à travers son usage croissant.


|

 

  

|