[es]  [pt]  [en]  [ru]
Congrès mondial sur la traduction spécialisée 2008 : Langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation

          

Programme préliminaire

Lundi 8 décembre 2008

Inscription à la visite touristique (11/12) et au dîner-spectacle (12/12) à la réception du Groupe GIRA à l’hôtel Habana Libre jusqu’au 09/12 à 18h.
 

08:00 — 10:00

Inscription et remise des dossiers

Salle plénière – Salón Embajadores

10:00

Inauguration

11:20 — 11:50

Pause - Café

11:50

Présentation spéciale

12:00

Conférence magistrale d’ouverture
Andrés Valdés Bernal

13:00 — 14:40

Pause - Déjeuner

14:40

Conférence introductive – Thème A
La traduction dans les organismes internationaux, la traduction des brevets et des normes

José Vales Bermúdez

15:10

Communication N° 46
Stratégies normalisatrices et culture institutionnelle: un regard sur la traduction dans les organisations internationales
Véronique-Anne Sauron, Maite Aragonés Lumeras

15:30

Communication N° 3
El traductor ante la ceremonia de la solicitud de patentes
Maite Aragonés Lumeras

15:50

Communication N° 10
Problemas de traducción al español de terminología técnica en inglés relacionada con el agua en documentos de organismos internacionales
Héctor J. Quiñones Tapia

16:10 — 16:40

Pause - Café

16:40

Communication N° 15
La traducción de textos normativos en el ámbito institucional de la Unión Europea
María del Rosario de Felipe Boto, Belén López Arroyo, Martín José Fernández Antolín

17:00

Débat


Mardi 9 décembre 2008


Inscription à la visite touristique (11/12) et au dîner-spectacle (12/12) à la réception du Groupe GIRA à l’hôtel Habana Libre jusqu’au 09/12 à 18h.
 

Salle plénière — Salón Embajadores

09:00

Communication N° 44
Los documentos del Derecho Marítimo y su traducción inglés-español
María Isabel del Pozo Triviño

09:20

Communication N° 60
Gestión lingüística en la Unión Europea: la incorporación de las lenguas autonómicas españolas
Iolanda Galanes Santos

09:40

Communication N° 1
Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y transcripción
Alberto Gómez Font

10:00

Communication N° 61
Traducción oficial y el traductor/a e intérprete jurado en el ámbito de la Unión Europea
Susana Cruces Colado, María Isabel del Pozo Triviño, Iolanda Galanes Santos

10:20

Communication N° 54
La transformación del papel del traductor en la Organización Panamericana de la Salud
María Fernanda Lozano

10:40

Débat final Thème A

11:20 — 11:50

Pause - Café

11:50

Conférence introductive — Thème B
Traduction automatisée

Joseph Mariani

12:20

Communication N° 21
Assessing Web-Based Translation Software
Jean B. Ntakirutimana

12:40

Communication N° 30
¿Nuevas tecnologías, nuevos problemas de traducción? Algunas reflexiones acerca de problemas de traducción de base tecnológica
Arlety Góngora Ruiz

13:00 — 14:40

Pause - Déjeuner

14:40

Communication N° 19
Estudio de la eficacia del traductor digital Power Translator Pro 7.0 en la traducción de textos de Ciencias Médicas
José Concepción, Gerardo González

15:00

Communication N° 31
¿Qué informática necesitan los futuros traductores?
Arlety Góngora Ruiz, Arling Pardo Matos

15:20

Communication N° 68
La TAO au secours du multilinguisme
Elisabeth Lavault-Olléon

15:40

Communication N° 81
Las Memorias de Traducción como una herramienta para la gestión del conocimiento
Haymeé Santos Valdés

16:00 — 16:30

Pause - Café

16:30

Communication N° 14
Traducción y alienación: las herramientas de traducción automática como última expresión del proceso de industrialización de la labor del traductor
Rosana Wolochwianski

16:50

Communication N° 9
El uso de los corpus lingüísticos: aplicaciones académicas y profesionales
Belén López Arroyo, María del Rosario de Felipe Boto, Martín José Fernández Antolín

17:10

Communication N° 50
El género gramatical del español en anglicismos terminológicos no adaptados dentro del dominio de la informática: hacia una sistematización de su uso
Melva J. Márquez Rojas

17:30

Débat final Thème B

Salle annexe — Salón Embajadores II (Rencontre parallèles et Posters)

09:50 — 10:00

Présentation de poster
Ética y moral en la interpretación contemporánea en Cuba
María Elena Silva Miranda, Isora Acosta Real

12:20 — 12:30

Présentation de poster
La traducción empresarial como traducción especializada. Valoración de su aplicación. Proyecto de mini glosario trilingüe
Iván Otero Diez, Ivón Otero Cerero

12:50 — 13:00

Présentation de poster
La traducción en la UNESCO: dificultades y desafíos
Ana Elena de Arazoza

14:40 — 16:40

Atelier (1/2)
Corrección de Traducciones al español. Área Jurídico-Corporativa
Alejandra P. Karamanian

16:40 — 18:40

Atelier
Collaborative Translation
Renato S. Beninatto


Mercredi 10 décembre 2008

Salle plénière — Salón Embajadores

09:00

Conférence introductive — Thème C
Outils linguistiques et ressources en ligne
Rodolfo Alpízar

09:30

Présentation spéciale
Language Observatory Project – Languages on the Asian and African Domains
Ashu Marasinghe

09:50

Communication N° 62
Propuesta de protocolo de evaluación de recursos terminográficos y documentales para la traducción especializada. Jerarquía de fuentes telemáticas
Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, María Isabel del Pozo Triviño

10:10

Communication N° 79
Informática y traducción, repercusión lingüística en los usuarios
Yoandris Becerra

10:30

Communication N° 7
Glosarios de términos médicos on-line. Una alternativa para las bibliotecas médicas cubanas en el siglo XXI
Norma Escobar, Julio Leyva

10:50

Communication N° 90
The most used internet tools by professional translators in southern Mexico
Vilma E. Portillo Campos, Natalia Casas Pérez, Yavelh Uitzil Escalante, Alejandro Paredes Anguas

11:10 — 11:40

Pause - Café

11:40

Communication N° 76
Características del trabajo de traducción e interpretación y sus contribuciones a los bancos de datos y terminología especializada
Honel Binelfa López

12:00

Débat final Thème C

12:30

Conférence spéciale
Traduction et interprétation en langues indigènes
Fernando Nava (INALI)

13:00 — 14:40

Pause - Déjeuner

14:40

Conférence introductive — Thème D
Corpus linguistiques et études de cas
Julia Calzadilla

15:10

Communication N° 75
Glosario de expresiones idiomáticas en inglés y sus equivalencias en español
Yailí Valdés, Maidely Abraham

15:30

Communication N° 18
Equivalencia formal y/o dinámica y salvaguarda, valorización y tutela del idioma receptor
Flavia Vendittelli

15:50

Communication N° 23
La traducción automatizada en la traducción medioambiental
Llum Bracho Lapiedra

16:10 — 16:40

Pause - Café

16:40

Communication N° 34
Diccionario de contaminación por plantas de celulosa
Mary Fuentes Morrison, Contanza Gerding

17:00

Communication N° 20
El artículo científico-técnico (inglés) en telecomunicaciones. Descripción y problemas de traducción
Diria Machín Reyes

17:20

Débat final Thème D

Salle annexe — Salón Embajadores II (Rencontre parallèles et Posters)

09:30 — 13:00

Atelier
Didáctica de la traducción audiovisual
Natàlia Izard

14:40 — 16:40

Atelier
Software libre y/o gratuito de ayuda al traductor
Rocío Anguiano Pérez

16:40 — 17:10

Présentation spéciale
On-line Tools for Specialized Audiovisual Translation
Olivia Mok

17:20 — 17:30

Présentation de poster
Los primeros traductores oficiales de idioma inglés del siglo XX en Santiago de Cuba
Iliana Boza Cedeño


Jeudi 11 décembre 2008

Salle plénière — Salón Embajadores

09:00

Conférence introductive — Thème E
Le métier de traducteur : spécialisation, formation et synergies
Silvana Marchetti

09:30

Communication N° 73
La edición de una publicación para divulgar acerca de la profesión y los profesionales
Iván Otero Díez

09:50

Communication N° 41
What’s so special about being a specialist?
Didier Féminier

10:10

Communication N° 22
La educación a distancia en la formación terminológica
Ana María Granero de Goenaga

10:30

Communication N° 42
Retos del encargo de traducción: una experiencia a partir de la traducción para el subtitulaje en alemán de películas y documentales del ICAIC
Mónica Zurbano López, Ana María Galbán Pozo

10:50

Communication N° 38
Proyecto de Material audiovisual, Historia de la Traducción y la Interpretación en Cuba
Grisel Ojeda Amador

11:10 — 11:40

Pause - Café

11:40

Communication N° 17
A Date With Reality: Volunteer Projects as Learning Tools
Glenn D. Clavier

12:00

Débat final Thème E

12:30

Conférence spéciale
Le traducteur en dialogue avec les éditeurs et les producteurs de matériel audiovisuel
Rosa Freire d’Aguiar

13:00

Après-midi libre

 

Visite touristique pour les personnes intéressées
Inscription :
Réception du Groupe GIRA à l’hôtel Habana Libre jusqu’au 9/12/2008, à 18 h.

 

Salle annexe — Salón Embajadores II (Rencontre parallèles et Posters)

09:30 — 10:00

Atelier (2/2)
Corrección de Traducciones al español. Área Jurídico-Corporativa
Alejandra P. Karamanian


Vendredi 12 décembre 2008

Salle plénière — Salón Embajadores

09:00

Conférence introductive — Thème F
« La traduction est coûteuse et lente » ou mensonges de l’unilinguisme
Eric Azgaldov

09:30

Communication N° 26
Gestión de la traducción en las empresas
Sandra Bibiana Clavijo Olmos

09:50

Communication N° 87
Variedades regionales y sociales en la traducción
Martina Emsel

10:10

Communication N° 12
La interrelación entre los centros empleadores y los centros de formación de traductores e intérpretes. Una necesidad
Orquídea Pino, Karell Arzola

10:30

Communication N° 71
La ganancia económica nace de la apertura a un mundo donde no se habla inglés
Eva Simon

10:50

Communication N° 80
Anglicismos en el idioma ruso
Yamilka Riverón, Karina Almora, Evelyn Navas

11:10 — 11:40

Pause - Café

11:40

Communication N° 16
Multilingüismo en las instituciones europeas: herramientas y recursos para la integración del catalán
Cristina Borrel, Antoni Oliver

12:00

Communication N° 63
Training Interpreters for the World of Globish
Clare Donovan

12:20

Conférence spéciale
XXXX Traducción e interpretación en lenguas africanas
Adama Samassékou

13:00 — 14:40

Pause - Déjeuner

14:40

Communication N° 6
Productivité et contrôle de la qualité dans le processus de traduction collaborative
Iulia Mihalache

15:00

Conférence spéciale
V Congreso Latinoamericano de Traductores
María Victoria Tuya

15:20

Exposición especial
Des Amériques dans toutes les langues
Christine Fréchette

16:00 — 16:30

Pause - Café

16:30

Communication N° 52
Acerca de la no traducción de palabras extranjeras y su consecuencia para las lenguas menores
Éda Heloisa Pilla

16:50

Communication N° 47
The development and use of an African language as a medium of instruction for Science and Mathematics: challenges for specialized translation
Rosemary Wildsmith-Cromarty

17:10

Débat final Thème F

Salle annexe — Salón Embajadores II (Rencontre parallèles et Posters)

09:30 — 13:00

Atelier
Traducción alemán — español en la asistencia sanitaria
Irene Prüfer Leske

14:40 — 16:40

Atelier
Présentation du logiciel Déjà Vu
Caroline Bajwel

16:50 — 17:00

Présentation de poster
Le format anglophone unilingue, est-ce toujours la meilleure solution pour les projets internationaux de formation et de recherche ?
Anna Kruchinina

17:00 — 18:00

Presentación espécial
Catálogo de lenguas indígenas de México
Adriana Medina, Cristina López (INALI)

 

20:00

Dîner au Tropicana

Dîner-spectacle pour les personnes intéressées
Réservation :
Réception du Groupe GIRA à l’hôtel Habana Libre jusqu’au 9/12/2008, à 18 h.

Samedi 13 décembre 2008

Salle plénière — Salón Embajadores

09:00 — 11:10

Table ronde finale [1]

11:10 — 11:40

Pause - Café

11:40

Cérémonie de remise du Premio Panhispánico de Traducción Especializada [2]

12:40

Conférence spéciale
Présentation du Centro Regional de Traducción de América Latina (CRAL)

13:00 — 14:40

Pause - Déjeuner

14:40

Conclusions [3]

15:30 — 16:30

Clôture du Congrès

Salle annexe — Salón Embajadores II

14:40 — 16:00

Remise des attestations de participation




[1] Table ronde finale : Elle réunira les personnalités présentes pour un débat ouvert autour de la thématique générale du Congrès et des meilleures propositions exposées dans le but de définir des objectifs, des chemins à suivre et des actions à mener.

[2] Premio Panhispánico de Traducción Especializada : Les trois lauréats de la troisième édition du Premio Panhispánico de Traducción Especializada se verront remettre leur prix, ainsi que le gagnant pour la Zone Nord (Mexique, Amérique Centrale et Caraïbe). Pour plus d'informations : http://dtil.unilat.org/panhispanico/

[3] Conclusions : Tous les congressistes sont invités à participer et à se rallier aux Conclusions du Congrès qui seront rédigées par les rapporteurs de chaque session et qui serviront de repères pour le développement de la traduction au nom du renforcement du multilinguisme dans le monde à travers son usage croissant.


 

Avec le soutien de

 

 

 

Présentation
Objetifs
Description
Communiqué de presse
Programme
Inscriptions
Affiliation et patronage
Rencontres parallèles
Vitrine
Orateurs et orateurs spéciaux
Renseignements pratiques
Actes
Galerie de photos
Téléchargements

 

 

 

 

 

Terminometro | Langues et cultures sur la Toile ― Étude 2007 | Portalingua | Agenda | Autres liens

Union latine
Direction terminologie et industries de la langue - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
Tél. : (33) 1 45 49 60 62   /   Télécopie : (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org