 |
Congrès mondial sur la traduction spécialisée 2008 : Langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation |

Hôtel Habana Libre, La Havane, Cuba
8-13 décembre 2008
cmte2008@unilat.org
Ont participé à l’inauguration :
Rubén Zardoya (recteur de l’université de La Havane)
Marcelino Medina (vice-ministre des Relations extérieures de Cuba)
Koïchiro Matsuura (directeur général de l’UNESCO), représenté par Isabel Viera (UNESCO Cuba)
Adama Samassékou (président de Maaya)
Ana María Luettgen (directrice du Bureau de l’Union latine à Cuba)
Milagros Franco (directrice de l’ESTI), représentée par Estela Díaz (directrice adjointe de l’ESTI)
Gisela Odio (présidente de l’ACTI)
Denis Bousquet (président du CTTIC), représenté par Elisabet Ràfols (CTTIC)
Joseph Mariani (représentant d’ELRA)
Silvana Marchetti (représentante de la FIT)
Conférence magistrale d’inauguration :
Sergio Valdés Bernal (membre de l’Académie cubaine de la langue et de l’Institut de linguistique et de littérature)
Conférences introductives :
Thème A : La traduction dans les organismes internationaux, la traduction des brevets et des normes
José F. Vales Bermúdez (chef de la Section de l’appui en matière de terminologie et de traduction, OMPI)
Thème B : Traduction automatisée
Joseph Mariani (directeur de l’Institut des technologies multilingues et multimédias de l’information-CNRS)
Thème C : Outils linguistiques et ressources en ligne
Rodolfo Alpízar Castillo (Union latine Cuba)
Thème D : Corpus linguistiques et études de cas
Julia Calzadilla (traductrice, écrivain, membre du Comité scientifique)
Thème E: Le métier de traducteur : spécialisation, formation et synergies
Silvana Marchetti (présidente du Centre régional de l'Amérique latine de la FIT)
Thème F : « La traduction est coûteuse et lente » ou mensonges de l’unilinguisme
Eric Azgaldov (traducteur-interprète, membre du Comité scientifique)
Présentations spéciales :
Language Observatory Project – Languages on the Asian and African Domains (Ashu Marasinghe – professeur associé, LOP-Nagaoka University of Technology)
Traducción e interpretación en lenguas indígenas (Fernando Nava – directeur, INALI)
El traductor en diálogo con editores y productores de material audiovisual (Rosa Freire d’Aguiar – traductrice, éditrice)
Langues, interprétariat et traduction : La perspective africaine (Adama Samassékou – président, Maaya)
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires – Pasado, presente y futuro (María Victoria Tuya – vice-présidente, CTPCBA)
Les Amériques dans toutes les langues (Christine Fréchette – présidente, Forum sur l’intégration nord-américaine)
Catálogo de las lenguas indígenas de México (Adriana Medina et Cristina López – INALI)
El Centro Regional de Traducción de América Latina (Silvana Marchetti – présidente, FIT-CRAL)
Table ronde finale :
Rodolfo Alpízar Castillo (Union latine Cuba)
Eric Azgaldov (traducteur-interprète, membre du Comité scientifique)
Alfonso Beltrán (directeur général adjoint, FECYT)
Honel Binelfa (interprète, ESTI)
João Esteves-Ferreira (président, FIT Europe)
Rosa Freire d'Aguiar (traductrice, éditrice)
María Victoria Tuya (vice-présidente, CTPCBA)
Adama Samassékou (président, Maaya)

|