 |
Congrès mondial sur la traduction spécialisée 2008 : Langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation |

NATURE DE L’ÉVÉNEMENT
Ce congrès se veut un lieu de discussion sur les politiques actuelles, à l’échelle internationale, qui profitent au travail du traducteur en tant que facteur important de conservation de la diversité linguistique.
En marge des séances plénières où seront traités les thèmes principaux, des ateliers spécifiques seront organisés sur des thèmes connexes et une vitrine technologique présentera les principaux progrès réalisés dans le domaine des outils du traducteur.
CONFÉRENCIERS
Il y aura deux types de conférenciers : ceux qui seront invités par les organisateurs du congrès et ceux qui seront sélectionnés par l’entremise d’un appel à communications. La sélection incombera au comité scientifique du congrès.
LIEU ET DATES
Le Congrès mondial sur la traduction spécialisée aura lieu du 8 au 13 décembre 2008, à l’hôtel Habana Libre (Calle L entre 23 y 25, Vedado, Plaza), à La Havane, à Cuba.
LANGUES DU CONGRÈS
Les langues officielles du congrès sont : l’espagnol, le français, l’anglais, le portugais et le russe. Un service d’interprétation simultanée est prévu grâce à l’appui de l’Équipe de services de traducteurs et d’interprètes (ESTI) et de l’Association cubaine des traducteurs et interprètes (ACTI).
THÈMES
Les principaux thèmes du congrès sont les suivants :
L’informatique, Internet et le traducteur : efficacité et efficience
« La traduction est coûteuse et lente » ou mensonges de l’unilinguisme
La traduction dans les organismes internationaux, la traduction des brevets et des normes
Le traducteur en dialogue avec les éditeurs et les producteurs de matériel audiovisuel
COORDINATION ET PROGRAMMATION
Le congrès comptera trois comités : un comité d’organisation, un comité scientifique et un comité d’honneur.
Le comité d’organisation sera composé des organismes suivants :
l’Union latine, qui s’occupe principalement des aspects de gestion internationale, de la recherche de financement, de la diffusion, des inscriptions et de la réception des communications ;
le Réseau MAAYA, qui contribue à la recherche de financement et d’organismes internationaux pour le patronage de l’événement (ONU, UNESCO, OIF, etc.) ;
l’Équipe de services de traducteurs et d’interprètes (ESTI), qui participe, avec le bureau de l’Union latine à Cuba, à tous les aspects logistiques de la rencontre ;
l’Association cubaine de traducteurs et interprètes (ACTI), qui participe, avec le bureau de l’Union latine à Cuba, à tous les aspects logistiques de la rencontre ;
le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC), qui collabore étroitement à la recherche de personnes de renommée internationale afin de donner du prestige à l’événement et coordonne la participation des congressistes d’Amérique du Nord.
Le comité scientifique sera composé de traducteurs reconnus et de spécialistes renommés du langage qui s’intéressent au multilinguisme et qui connaissent les défis de la traduction. Ce comité sera chargé d’évaluer les propositions de communications qui feront partie du programme du congrès.
Le comité d’honneur sera composé de personnes de renom (écrivains, artistes des arts plastiques et audiovisuels, politiques, chefs d’entreprise, etc.) qui adhèrent aux valeurs du congrès.
RÉSULTATS ESCOMPTÉS
Valoriser le travail du traducteur spécialisé.
Informer les participants sur les derniers progrès réalisés dans le domaine des outils du traducteur.
Déterminer les écueils qui freinent le développement de la profession.
Mettre en évidence la nécessité de contribuer à un monde culturellement et linguistiquement diversifié.
On espère que ce congrès aboutira à l’établissement d’un manifeste, d’une déclaration ou de tout autre document d’envergure qui serait ensuite remis aux Nations Unies et à l’UNESCO pour qu’elles assurent un appui soutenu à l’activité du traducteur.
PUBLIC ATTENDU
On attend un public de quelque 300 personnes, composé principalement de spécialistes de la traduction, de la langue et des politiques linguistiques liées à la traduction, ainsi que des rédacteurs, des lexicographes, des terminologues et des représentants d’organismes internationaux. On attend également la présence d’étudiants d’université.
|