Nouvelle date limite de réception des propositions de communications (résumés) :
15 juin 2008
Notification d’acceptation :
30 juillet 2008
Date limite de remise des communications retenues :
15 octobre 2008
Langues officielles du congrès :
espagnol
français
portugais
anglais
russe
Résumé :
Le résumé de la proposition doit inclure le titre, le thème dans lequel s’inscrit la communication, la langue dans laquelle la communication sera présentée si elle est acceptée (une des cinq langues officielles), le nom de l’auteur, l’adresse électronique et l’adresse postale ainsi que le ou les numéros de téléphone. Le résumé doit être présenté uniquement en français, en espagnol ou en anglais et ne doit pas dépasser 500 mots. Il doit être envoyé par voie électronique dans un format récupérable (*.doc, *.txt, *.rtf, *.odt). Les documents en format PDF et les images ne seront pas acceptés.
Autres types de participation :
En plus des communications à présenter en séance plénière, la présentation d’affiches et des démonstrations sont également prévues. Pour celles-ci, les propositions ne doivent pas dépasser 300 mots. Les échéances sont les mêmes que pour les communications.
Les propositions d’organisation d’ateliers et de tables rondes sont les bienvenues (prière de communiquer avec les organisateurs avant le 15 juin).
Thèmes :
Les propositions de communications à présenter en séance plénière doivent s’inscrire dans l’un des thèmes suivants :
L’informatique, Internet et le traducteur : efficacité et efficience
« La traduction est coûteuse et lente » ou mensonges de l’unilinguisme
La traduction dans les organismes internationaux, la traduction des brevets et des normes
Le traducteur en dialogue avec les éditeurs et les producteurs de matériel audiovisuel
Public attendu :
Quelque 300 personnes - traducteurs, spécialistes de la langue, responsables des politiques linguistiques, rédacteurs, lexicographes, terminologues et représentants d’organismes internationaux.
Conditions financières :
Tous les participants (à l’exception de ceux pour qui des conditions particulières sont prévues , qu’ils soient conférenciers ou non, doivent payer leur inscription au congrès. Aucune forme de financement n’est prévue pour le déplacement des conférenciers non invités. Les communications acceptées dont les auteurs n’auront pas payé leur inscription ou n’auront pas assisté au congrès ne figureront pas dans les actes.
Objectifs généraux du congrès :
Discuter de pratiques exemplaires visant à améliorer les conditions de travail du traducteur spécialisé et à encourager le plurilinguisme dans la communication internationale.
Proposer des idées originales et viables pour améliorer la formation en traduction et pour renforcer la sensibilisation aux avantages pratiques et économiques que représente le recours à la traduction spécialisée.
Présenter à des entités influentes à l’échelle internationale des solutions et des suggestions en ce qui concerne la promotion de la traduction spécialisée comme moteur principal du respect de la diversité linguistique.
Objectifs spécifiques :
Mettre en relief la participation fondamentale du traducteur spécialisé dans la construction d’un monde diversifié où chaque individu pourra s’exprimer librement dans sa langue pour communiquer et s’informer.
Contribuer à un travail de traduction plus efficace grâce à l’utilisation des outils informatiques en ligne les plus adéquats.
Souligner l’importance du travail de traduction dans les secteurs économique, social, politique et industriel, entre autres.
Donner un aperçu de la situation actuelle de la traduction dans les organismes internationaux, dans les organismes de normalisation, d’enregistrement de brevets internationaux, de protocoles internationaux, etc., ainsi que de la tendance de ces organismes à l’égard du travail de traduction.
Stimuler le dialogue entre traducteurs et représentants du monde éditorial traditionnel, audiovisuel et numérique, en ce qui concerne les droits du traducteur.