[es]  [pt]  [en]  [ru]
Congrès mondial sur la traduction spécialisée 2008 : Langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation

          

Communiqué de presse


Congrès mondial sur la traduction spécialisée
Langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation
La Havane (Cuba), 8-13 décembre 2008


Forum de discussion sur les politiques actuelles, à l’échelle internationale, qui profitent au travail du traducteur en tant que facteur important de conservation de la diversité linguistique. En marge des séances plénières, des ateliers spécifiques seront organisés sur des thèmes connexes et une vitrine technologique présentera les outils innovateurs d’aide à la traduction.

Organisation : Union latine et Réseau MAAYA

Soutien : Équipe de services de traducteurs et d’interprètes (ESTI), Association cubaine de traducteurs et interprètes (ACTI) et Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC).

Langues officielles : espagnol, français, anglais, portugais et russe

Thèmes :

L’informatique, Internet et le traducteur : efficacité et efficience

« La traduction est coûteuse et lente » ou mensonges de l’unilinguisme

La traduction dans les organismes internationaux, la traduction des brevets et des normes

Le traducteur en dialogue avec les éditeurs et les producteurs de matériel audiovisuel

Objectifs spécifiques :

Mettre en relief la participation fondamentale du traducteur spécialisé dans la construction d’un monde diversifié où chaque individu pourra s’exprimer librement dans sa langue pour communiquer et s’informer.

Contribuer à un travail de traduction plus efficace grâce à l’utilisation des outils informatiques en ligne les plus adéquats.

Souligner l’importance du travail de traduction dans les secteurs économique, social, politique et industriel, entre autres.

Donner un aperçu de la situation actuelle de la traduction dans les organismes internationaux, dans les organismes de normalisation, d’enregistrement de brevets internationaux, de protocoles internationaux, etc., ainsi que de la tendance de ces organismes à l’égard du travail de traduction.

Stimuler le dialogue entre traducteurs et représentants du monde éditorial traditionnel, audiovisuel et numérique, en ce qui concerne les droits du traducteur.

Date limite de réception des résumés de propositions de communications : 15 juin 2008

Envoi des propositions : cmte2008@unilat.org

Notification d’acceptation : 30 juillet 2008

Résumé : Le résumé de la proposition doit inclure le titre, le thème dans lequel s’inscrit la communication, la langue (une des cinq langues officielles), le nom de l’auteur, les adresses électronique et postale ainsi que le ou les numéros de téléphone. Le résumé doit être présenté en français, en espagnol ou en anglais et ne doit pas dépasser 500 mots. Il doit être envoyé par voie électronique. Les documents en format PDF et les images ne seront pas acceptés.

Plus d’informations

 

Avec le soutien de

 

 

 

Présentation
Objetifs
Description
Communiqué de presse
Appel à communications
Inscriptions
Affiliation et patronage
Rencontres parallèles
Renseignements pratiques
Actes
Galerie de photos
Téléchargements

 

 

 

 

Terminometro | Lenguas y culturas en la red ― Estudio 2007 | Portalingua | Agenda | Otros enlaces

Unión Latina
Dirección Terminología e Industrias de la Lengua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org