| |
 |
Congreso Mundial de Traducción Especializada 2008: Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización |


Lunes 8 de diciembre de 2008
| Inscripción para recorrido turístico (11/12) y cena espectáculo (12/12) en la recepción del Grupo GIRA en el hotel Habana Libre hasta el 09/12/2008 a las 18:00. |
| |
08:00 — 10:00 |
Inscripciones y entrega de carpeta con documentación |
Sala Plenaria – Salón Embajadores |
10:00 |
Inauguración |
11:20 — 11:50 |
Pausa - Café |
11:50 |
Exposición especial datos y hechos de la traducción |
12:00 |
Conferencia magistral de apertura
Andrés Valdés Bernal
|
13:00 — 14:40 |
Pausa - Almuerzo |
14:40 |
Conferencia introductoria – Tema A
La traducción en organismos internacionales y en las patentes y normas
José Vales Bermúdez
|
15:10 |
Ponencia N° 46
Stratégies normalisatrices et culture institutionnelle: un regard sur la traduction dans les organisations internationales
Véronique-Anne Sauron, Maite Aragonés Lumeras |
15:30 |
Ponencia N° 3
El traductor ante la ceremonia de la solicitud de patentes
Maite Aragonés Lumeras |
15:50 |
Ponencia N° 10
Problemas de traducción al español de terminología técnica en inglés relacionada con el agua en documentos de organismos internacionales
Héctor J. Quiñones Tapia |
16:10 — 16:40 |
Pausa - Café |
16:40 |
Ponencia N° 15
La traducción de textos normativos en el ámbito institucional de la Unión Europea
María del Rosario de Felipe Boto, Belén López Arroyo, Martín José Fernández Antolín |
17:00 |
Debate |
Martes 9 de diciembre de 2008
| Inscripción para recorrido turístico (11/12) y cena espectáculo (12/12) en la recepción del Grupo GIRA en el hotel Habana Libre hasta las 18:00. |
| |
Sala Plenaria — Salón Embajadores |
09:00 |
Ponencia N° 44
Los documentos del Derecho Marítimo y su traducción inglés-español
María Isabel del Pozo Triviño |
09:20 |
Ponencia N° 60
Gestión lingüística en la Unión Europea: la incorporación de las lenguas autonómicas españolas
Iolanda Galanes Santos |
09:40 |
Ponencia N° 1
Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y transcripción
Alberto Gómez Font |
10:00 |
Ponencia N° 61
Traducción oficial y el traductor/a e intérprete jurado en el ámbito de la Unión Europea
Susana Cruces Colado, María Isabel del Pozo Triviño, Iolanda Galanes Santos |
10:20 |
Ponencia N° 54
La transformación del papel del traductor en la Organización Panamericana de la Salud
María Fernanda Lozano |
10:40 |
Debate Final Tema A |
11:20 — 11:50 |
Pausa - Café |
11:50 |
Conferencia introductoria — Tema B
Traducción automatizada
Joseph Mariani
|
12:20 |
Ponencia N° 21
Assessing Web-Based Translation Software
Jean B. Ntakirutimana |
12:40 |
Ponencia N° 30
¿Nuevas tecnologías, nuevos problemas de traducción? Algunas reflexiones acerca de problemas de traducción de base tecnológica
Arlety Góngora Ruiz |
13:00 — 14:40 |
Pausa - Almuerzo |
14:40 |
Ponencia N° 19
Estudio de la eficacia del traductor digital Power Translator Pro 7.0 en la traducción de textos de Ciencias Médicas
José Concepción, Gerardo González |
15:00 |
Ponencia N° 31
¿Qué informática necesitan los futuros traductores?
Arlety Góngora Ruiz, Arling Pardo Matos |
15:20 |
Ponencia N° 68
La TAO au secours du multilinguisme
Elisabeth Lavault-Olléon |
15:40 |
Ponencia N° 81
Las Memorias de Traducción como una herramienta para la gestión del conocimiento
Haymeé Santos Valdés |
16:00 — 16:30 |
Pausa - Café |
16:30 |
Ponencia N° 14
Traducción y alienación: las herramientas de traducción automática como última expresión del proceso de industrialización de la labor del traductor
Rosana Wolochwianski |
16:50 |
Ponencia N° 9
El uso de los corpus lingüísticos: aplicaciones académicas y profesionales
Belén López Arroyo, María del Rosario de Felipe Boto, Martín José Fernández Antolín |
17:10 |
Ponencia N° 50
El género gramatical del español en anglicismos terminológicos no adaptados dentro del dominio de la informática: hacia una sistematización de su uso
Melva J. Márquez Rojas |
17:30 |
Debate Final Tema B |
|
Sala Anexa — Salón Embajadores II (Eventos Paralelos y Pósteres) |
09:50 — 10:00 |
Presentación de póster
Ética y moral en la interpretación contemporánea en Cuba
María Elena Silva Miranda, Isora Acosta Real |
12:20 — 12:30 |
Presentación de póster
La traducción empresarial como traducción especializada. Valoración de su aplicación. Proyecto de mini glosario trilingüe
Iván Otero Diez, Ivón Otero Cerero |
12:50 — 13:00 |
Presentación de póster
La traducción en la UNESCO: dificultades y desafíos
Ana Elena de Arazoza |
14:40 — 16:40 |
Taller (1/2)
Corrección de Traducciones al español. Área Jurídico-Corporativa
Alejandra P. Karamanian |
16:40 — 18:40 |
Taller
Collaborative Translation
Renato S. Beninatto |
Miércoles 10 de diciembre de 2008
Sala Plenaria — Salón Embajadores |
09:00 |
Conferencia introductoria — Tema C
Herramientas lingüísticas y recursos en línea
Rodolfo Alpízar |
09:30 |
Presentación especial
Language Observatory Project – Languages on the Asian and African Domains
Ashu Marasinghe |
09:50 |
Ponencia N° 62
Propuesta de protocolo de evaluación de recursos terminográficos y documentales para la traducción especializada. Jerarquía de fuentes telemáticas
Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, María Isabel del Pozo Triviño |
10:10 |
Ponencia N° 79
Informática y traducción, repercusión lingüística en los usuarios
Yoandris Becerra |
10:30 |
Ponencia N° 7
Glosarios de términos médicos on-line. Una alternativa para las bibliotecas médicas cubanas en el siglo XXI
Norma Escobar, Julio Leyva |
10:50 |
Ponencia N° 90
The most used internet tools by professional translators in southern Mexico
Vilma E. Portillo Campos, Natalia Casas Pérez, Yavelh Uitzil Escalante, Alejandro Paredes Anguas |
11:10 — 11:40 |
Pausa - Café |
11:40 |
Ponencia N° 76
Características del trabajo de traducción e interpretación y sus contribuciones a los bancos de datos y terminología especializada
Honel Binelfa López |
12:00 |
Debate Final Tema C |
12:30 |
Conferencia especial
Traducción e interpretación en lenguas indígenas
Fernando Nava (INALI) |
13:00 — 14:40 |
Pausa - Almuerzo |
14:40 |
Conferencia introductoria — Tema D
Corpus lingüísticos y estudios de caso
Julia Calzadilla |
15:10 |
Ponencia N° 75
Glosario de expresiones idiomáticas en inglés y sus equivalencias en español
Yailí Valdés, Maidely Abraham |
15:30 |
Ponencia N° 18
Equivalencia formal y/o dinámica y salvaguarda, valorización y tutela del idioma receptor
Flavia Vendittelli |
15:50 |
Ponencia N° 23
La traducción automatizada en la traducción medioambiental
Llum Bracho Lapiedra |
16:10 — 16:40 |
Pausa - Café |
16:40 |
Ponencia N° 34
Diccionario de contaminación por plantas de celulosa
Mary Fuentes Morrison, Contanza Gerding |
17:00 |
Ponencia N° 20
El artículo científico-técnico (inglés) en telecomunicaciones. Descripción y problemas de traducción
Diria Machín Reyes |
17:20 |
Debate Final Tema D |
|
Sala Anexa — Salón Embajadores II (Eventos Paralelos y Pósteres) |
09:30 — 13:00 |
Taller
Didáctica de la traducción audiovisual
Natàlia Izard |
14:40 — 16:40 |
Taller
Software libre y/o gratuito de ayuda al traductor
Rocío Anguiano Pérez |
16:40 — 17:10 |
Presentación especial
On-line Tools for Specialized Audiovisual Translation
Olivia Mok |
17:20 — 17:30 |
Presentación de póster
Los primeros traductores oficiales de idioma inglés del siglo XX en Santiago de Cuba
Iliana Boza Cedeño |
Jueves 11 de diciembre de 2008
Sala Plenaria — Salón Embajadores |
09:00 |
Conferencia introductoria — Tema E
La profesión del traductor: especialización, formación y sinergias Silvana Marchetti |
09:30 |
Ponencia N° 73
La edición de una publicación para divulgar acerca de la profesión y los profesionales
Iván Otero Díez |
09:50 |
Ponencia N° 41
What’s so special about being a specialist?
Didier Féminier |
10:10 |
Ponencia N° 22
La educación a distancia en la formación terminológica
Ana María Granero de Goenaga |
10:30 |
Ponencia N° 42
Retos del encargo de traducción: una experiencia a partir de la traducción para el subtitulaje en alemán de películas y documentales del ICAIC
Mónica Zurbano López, Ana María Galbán Pozo |
10:50 |
Ponencia N° 38
Proyecto de Material audiovisual, Historia de la Traducción y la Interpretación en Cuba
Grisel Ojeda Amador |
11:10 — 11:40 |
Pausa - Café |
11:40 |
Ponencia N° 17
A Date With Reality: Volunteer Projects as Learning Tools
Glenn D. Clavier |
12:00 |
Debate Final Tema E |
12:30 |
Conferencia especial
El traductor en diálogo con editores y productores de material audiovisual
Rosa Freire d’Aguiar |
13:00 |
Tarde libre |
| |
Recorrido turístico para interesados
Inscripciones para el para el recorrido turístico:
Recepción del Grupo GIRA en el hotel Habana Libre hasta el 9/12/2008 — 18:00. |
|
Sala Anexa — Salón Embajadores II (Eventos Paralelos y Pósteres) |
09:30 — 10:00 |
Taller (2/2)
Corrección de Traducciones al español. Área Jurídico-Corporativa
Alejandra P. Karamanian |
Viernes 12 de diciembre de 2008
Sala Plenaria — Salón Embajadores |
09:00 |
Conferencia introductoria — Tema F
“La traducción es muy cara y lenta” o mentiras del monolingüismo
Eric Azgaldov |
09:30 |
Ponencia N° 26
Gestión de la traducción en las empresas
Sandra Bibiana Clavijo Olmos |
09:50 |
Ponencia N° 87
Variedades regionales y sociales en la traducción
Martina Emsel |
10:10 |
Ponencia N° 12
La interrelación entre los centros empleadores y los centros de formación de traductores e intérpretes. Una necesidad
Orquídea Pino, Karell Arzola |
10:30 |
Ponencia N° 71
La ganancia económica nace de la apertura a un mundo donde no se habla inglés
Eva Simon |
10:50 |
Ponencia N° 80
Anglicismos en el idioma ruso
Yamilka Riverón, Karina Almora, Evelyn Navas |
11:10 — 11:40 |
Pausa - Café |
11:40 |
Ponencia N° 16
Multilingüismo en las instituciones europeas: herramientas y recursos para la integración del catalán
Cristina Borrel, Antoni Oliver |
12:00 |
Ponencia N° 63
Training Interpreters for the World of Globish
Clare Donovan |
12:20 |
Conferencia especial
Traducción e interpretación en lenguas africanas
Adama Samassékou |
13:00 — 14:40 |
Pausa - Almuerzo |
14:40 |
Ponencia N° 6
Productivité et contrôle de la qualité dans le processus de traduction collaborative
Iulia Mihalache |
15:00 |
Conferencia especial
V Congreso Latinoamericano de Traductores
María Victoria Tuya |
15:20 |
Exposición especial
Des Amériques dans toutes les langues
Christine Fréchette |
16:00 — 16:30 |
Pausa - Café |
16:30 |
Ponencia N° 52
Acerca de la no traducción de palabras extranjeras y su consecuencia para las lenguas menores
Éda Heloisa Pilla |
16:50 |
Ponencia N° 47
The development and use of an African language as a medium of instruction for Science and Mathematics: challenges for specialized translation
Rosemary Wildsmith-Cromarty |
17:10 |
Debate Final Tema F |
|
Sala Anexa — Salón Embajadores II (Eventos Paralelos y Pósteres) |
09:30 — 13:00 |
Taller
Traducción alemán — español en la asistencia sanitaria
Irene Prüfer Leske |
14:40 — 16:40 |
Taller
Présentation du logiciel Déjà Vu
Caroline Bajwel |
16:50 — 17:00 |
Presentación de póster
Le format anglophone unilingue, est-ce toujours la meilleure solution pour les projets internationaux de formation et de recherche ?
Anna Kruchinina |
17:00 — 18:00 |
Presentación especial
Catálogo de lenguas indígenas de México
Adriana Medina, Cristina López (INALI) |
| |
20:00 |
Cena en el Tropicana |
| |
Cena Espectáculo para interesados
Reservas:
Recepción del Grupo GIRA en el hotel Habana Libre hasta el 9/12/2008 — 18:00 |
Sábado 13 de diciembre de 2008
| Sala Plenaria — Salón Embajadores |
09:30 — 11:10 |
Mesa redonda final [1] |
11:10 — 11:40 |
Pausa - Café |
11:40 |
Ceremonia de entrega del Premio Panhispánico de Traducción Especializada [2] |
12:40 |
Conferencia especial Exposición sobre el Centro Regional de Traducción de América Latina (CRAL) |
13:00 — 14:40 |
Pausa - Almuerzo |
14:40 |
Conclusiones [3] |
15:30 — 16:30 |
Clausura |
|
Sala Anexa — Salón Embajadores II |
14:40 — 16:00 |
Entrega de constancias |

[1] Mesa redonda final: Reunirá a las personalidades presentes en debate abierto en torno a la temática del Congreso y las mejores propuestas escuchadas de manera de marcar caminos, objetivos y acciones por llevar a cabo.

[2] PPHTE: Se hará la entrega de los tres Primeros Premios a los galardonados por la III Edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada, así como al ganador por la Zona Norte (México, América Central y Caribe). Ver informaciones en: http://dtil.unilat.org/panhispanico/

[3] Conclusiones: Los participantes en el Congreso están invitados a participar y adherir a las Conclusiones del Congreso, redactadas por los relatores de las sesiones y que pretenderán ser guías del futuro para la profesión en aras a fortalecer el multilingüismo en el mundo promoviendo el uso creciente de la traducción.



|

 


 

|