[fr]  [pt]  [en]  [ru]
Congreso Mundial de Traducción Especializada 2008: Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización

          

Programa

Lunes 8 de diciembre de 2008

Inscripción para recorrido turístico (11/12) y cena espectáculo (12/12) en la recepción del Grupo GIRA en el hotel Habana Libre hasta el 09/12/2008 a las 18:00.
 

08:00 — 10:00

Inscripciones y entrega de carpeta con documentación

Sala Plenaria – Salón Embajadores

10:00

Inauguración

11:20 — 11:50

Pausa - Café

11:50

Exposición especial datos y hechos de la traducción

12:00

Conferencia magistral de apertura
Andrés Valdés Bernal

13:00 — 14:40

Pausa - Almuerzo

14:40

Conferencia introductoria – Tema A
La traducción en organismos internacionales y en las patentes y normas

José Vales Bermúdez

15:10

Ponencia N° 46
Stratégies normalisatrices et culture institutionnelle: un regard sur la traduction dans les organisations internationales
Véronique-Anne Sauron, Maite Aragonés Lumeras

15:30

Ponencia N° 3
El traductor ante la ceremonia de la solicitud de patentes
Maite Aragonés Lumeras

15:50

Ponencia N° 10
Problemas de traducción al español de terminología técnica en inglés relacionada con el agua en documentos de organismos internacionales
Héctor J. Quiñones Tapia

16:10 — 16:40

Pausa - Café

16:40

Ponencia N° 15
La traducción de textos normativos en el ámbito institucional de la Unión Europea
María del Rosario de Felipe Boto, Belén López Arroyo, Martín José Fernández Antolín

17:00

Debate


Martes 9 de diciembre de 2008


Inscripción para recorrido turístico (11/12) y cena espectáculo (12/12) en la recepción del Grupo GIRA en el hotel Habana Libre hasta las 18:00.
 

Sala Plenaria — Salón Embajadores

09:00

Ponencia N° 44
Los documentos del Derecho Marítimo y su traducción inglés-español
María Isabel del Pozo Triviño

09:20

Ponencia N° 60
Gestión lingüística en la Unión Europea: la incorporación de las lenguas autonómicas españolas
Iolanda Galanes Santos

09:40

Ponencia N° 1
Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y transcripción
Alberto Gómez Font

10:00

Ponencia N° 61
Traducción oficial y el traductor/a e intérprete jurado en el ámbito de la Unión Europea
Susana Cruces Colado, María Isabel del Pozo Triviño, Iolanda Galanes Santos

10:20

Ponencia N° 54
La transformación del papel del traductor en la Organización Panamericana de la Salud
María Fernanda Lozano

10:40

Debate Final Tema A

11:20 — 11:50

Pausa - Café

11:50

Conferencia introductoria — Tema B
Traducción automatizada

Joseph Mariani

12:20

Ponencia N° 21
Assessing Web-Based Translation Software
Jean B. Ntakirutimana

12:40

Ponencia N° 30
¿Nuevas tecnologías, nuevos problemas de traducción? Algunas reflexiones acerca de problemas de traducción de base tecnológica
Arlety Góngora Ruiz

13:00 — 14:40

Pausa - Almuerzo

14:40

Ponencia N° 19
Estudio de la eficacia del traductor digital Power Translator Pro 7.0 en la traducción de textos de Ciencias Médicas
José Concepción, Gerardo González

15:00

Ponencia N° 31
¿Qué informática necesitan los futuros traductores?
Arlety Góngora Ruiz, Arling Pardo Matos

15:20

Ponencia N° 68
La TAO au secours du multilinguisme
Elisabeth Lavault-Olléon

15:40

Ponencia N° 81
Las Memorias de Traducción como una herramienta para la gestión del conocimiento
Haymeé Santos Valdés

16:00 — 16:30

Pausa - Café

16:30

Ponencia N° 14
Traducción y alienación: las herramientas de traducción automática como última expresión del proceso de industrialización de la labor del traductor
Rosana Wolochwianski

16:50

Ponencia N° 9
El uso de los corpus lingüísticos: aplicaciones académicas y profesionales
Belén López Arroyo, María del Rosario de Felipe Boto, Martín José Fernández Antolín

17:10

Ponencia N° 50
El género gramatical del español en anglicismos terminológicos no adaptados dentro del dominio de la informática: hacia una sistematización de su uso
Melva J. Márquez Rojas

17:30

Debate Final Tema B

Sala Anexa — Salón Embajadores II (Eventos Paralelos y Pósteres)

09:50 — 10:00

Presentación de póster
Ética y moral en la interpretación contemporánea en Cuba
María Elena Silva Miranda, Isora Acosta Real

12:20 — 12:30

Presentación de póster
La traducción empresarial como traducción especializada. Valoración de su aplicación. Proyecto de mini glosario trilingüe
Iván Otero Diez, Ivón Otero Cerero

12:50 — 13:00

Presentación de póster
La traducción en la UNESCO: dificultades y desafíos
Ana Elena de Arazoza

14:40 — 16:40

Taller (1/2)
Corrección de Traducciones al español. Área Jurídico-Corporativa
Alejandra P. Karamanian

16:40 — 18:40

Taller
Collaborative Translation
Renato S. Beninatto


Miércoles 10 de diciembre de 2008

Sala Plenaria — Salón Embajadores

09:00

Conferencia introductoria — Tema C
Herramientas lingüísticas y recursos en línea
Rodolfo Alpízar

09:30

Presentación especial
Language Observatory Project – Languages on the Asian and African Domains
Ashu Marasinghe

09:50

Ponencia N° 62
Propuesta de protocolo de evaluación de recursos terminográficos y documentales para la traducción especializada. Jerarquía de fuentes telemáticas
Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, María Isabel del Pozo Triviño

10:10

Ponencia N° 79
Informática y traducción, repercusión lingüística en los usuarios
Yoandris Becerra

10:30

Ponencia N° 7
Glosarios de términos médicos on-line. Una alternativa para las bibliotecas médicas cubanas en el siglo XXI
Norma Escobar, Julio Leyva

10:50

Ponencia N° 90
The most used internet tools by professional translators in southern Mexico
Vilma E. Portillo Campos, Natalia Casas Pérez, Yavelh Uitzil Escalante, Alejandro Paredes Anguas

11:10 — 11:40

Pausa - Café

11:40

Ponencia N° 76
Características del trabajo de traducción e interpretación y sus contribuciones a los bancos de datos y terminología especializada
Honel Binelfa López

12:00

Debate Final Tema C

12:30

Conferencia especial
Traducción e interpretación en lenguas indígenas
Fernando Nava (INALI)

13:00 — 14:40

Pausa - Almuerzo

14:40

Conferencia introductoria — Tema D
Corpus lingüísticos y estudios de caso
Julia Calzadilla

15:10

Ponencia N° 75
Glosario de expresiones idiomáticas en inglés y sus equivalencias en español
Yailí Valdés, Maidely Abraham

15:30

Ponencia N° 18
Equivalencia formal y/o dinámica y salvaguarda, valorización y tutela del idioma receptor
Flavia Vendittelli

15:50

Ponencia N° 23
La traducción automatizada en la traducción medioambiental
Llum Bracho Lapiedra

16:10 — 16:40

Pausa - Café

16:40

Ponencia N° 34
Diccionario de contaminación por plantas de celulosa
Mary Fuentes Morrison, Contanza Gerding

17:00

Ponencia N° 20
El artículo científico-técnico (inglés) en telecomunicaciones. Descripción y problemas de traducción
Diria Machín Reyes

17:20

Debate Final Tema D

Sala Anexa — Salón Embajadores II (Eventos Paralelos y Pósteres)

09:30 — 13:00

Taller
Didáctica de la traducción audiovisual
Natàlia Izard

14:40 — 16:40

Taller
Software libre y/o gratuito de ayuda al traductor
Rocío Anguiano Pérez

16:40 — 17:10

Presentación especial
On-line Tools for Specialized Audiovisual Translation
Olivia Mok

17:20 — 17:30

Presentación de póster
Los primeros traductores oficiales de idioma inglés del siglo XX en Santiago de Cuba
Iliana Boza Cedeño


Jueves 11 de diciembre de 2008

Sala Plenaria — Salón Embajadores

09:00

Conferencia introductoria — Tema E
La profesión del traductor: especialización, formación y sinergias
Silvana Marchetti

09:30

Ponencia N° 73
La edición de una publicación para divulgar acerca de la profesión y los profesionales
Iván Otero Díez

09:50

Ponencia N° 41
What’s so special about being a specialist?
Didier Féminier

10:10

Ponencia N° 22
La educación a distancia en la formación terminológica
Ana María Granero de Goenaga

10:30

Ponencia N° 42
Retos del encargo de traducción: una experiencia a partir de la traducción para el subtitulaje en alemán de películas y documentales del ICAIC
Mónica Zurbano López, Ana María Galbán Pozo

10:50

Ponencia N° 38
Proyecto de Material audiovisual, Historia de la Traducción y la Interpretación en Cuba
Grisel Ojeda Amador

11:10 — 11:40

Pausa - Café

11:40

Ponencia N° 17
A Date With Reality: Volunteer Projects as Learning Tools
Glenn D. Clavier

12:00

Debate Final Tema E

12:30

Conferencia especial
El traductor en diálogo con editores y productores de material audiovisual
Rosa Freire d’Aguiar

13:00

Tarde libre

 

Recorrido turístico para interesados
Inscripciones para el para el recorrido turístico:
Recepción del Grupo GIRA en el hotel Habana Libre hasta el 9/12/2008 — 18:00.

 

Sala Anexa — Salón Embajadores II (Eventos Paralelos y Pósteres)

09:30 — 10:00

Taller (2/2)
Corrección de Traducciones al español. Área Jurídico-Corporativa
Alejandra P. Karamanian


Viernes 12 de diciembre de 2008

Sala Plenaria — Salón Embajadores

09:00

Conferencia introductoria — Tema F
“La traducción es muy cara y lenta” o mentiras del monolingüismo
Eric Azgaldov

09:30

Ponencia N° 26
Gestión de la traducción en las empresas
Sandra Bibiana Clavijo Olmos

09:50

Ponencia N° 87
Variedades regionales y sociales en la traducción
Martina Emsel

10:10

Ponencia N° 12
La interrelación entre los centros empleadores y los centros de formación de traductores e intérpretes. Una necesidad
Orquídea Pino, Karell Arzola

10:30

Ponencia N° 71
La ganancia económica nace de la apertura a un mundo donde no se habla inglés
Eva Simon

10:50

Ponencia N° 80
Anglicismos en el idioma ruso
Yamilka Riverón, Karina Almora, Evelyn Navas

11:10 — 11:40

Pausa - Café

11:40

Ponencia N° 16
Multilingüismo en las instituciones europeas: herramientas y recursos para la integración del catalán
Cristina Borrel, Antoni Oliver

12:00

Ponencia N° 63
Training Interpreters for the World of Globish
Clare Donovan

12:20

Conferencia especial
Traducción e interpretación en lenguas africanas
Adama Samassékou

13:00 — 14:40

Pausa - Almuerzo

14:40

Ponencia N° 6
Productivité et contrôle de la qualité dans le processus de traduction collaborative
Iulia Mihalache

15:00

Conferencia especial
V Congreso Latinoamericano de Traductores
María Victoria Tuya

15:20

Exposición especial
Des Amériques dans toutes les langues
Christine Fréchette

16:00 — 16:30

Pausa - Café

16:30

Ponencia N° 52
Acerca de la no traducción de palabras extranjeras y su consecuencia para las lenguas menores
Éda Heloisa Pilla

16:50

Ponencia N° 47
The development and use of an African language as a medium of instruction for Science and Mathematics: challenges for specialized translation
Rosemary Wildsmith-Cromarty

17:10

Debate Final Tema F

Sala Anexa — Salón Embajadores II (Eventos Paralelos y Pósteres)

09:30 — 13:00

Taller
Traducción alemán — español en la asistencia sanitaria
Irene Prüfer Leske

14:40 — 16:40

Taller
Présentation du logiciel Déjà Vu
Caroline Bajwel

16:50 — 17:00

Presentación de póster
Le format anglophone unilingue, est-ce toujours la meilleure solution pour les projets internationaux de formation et de recherche ?
Anna Kruchinina

17:00 — 18:00

Presentación especial
Catálogo de lenguas indígenas de México
Adriana Medina, Cristina López (INALI)

 

20:00

Cena en el Tropicana

Cena Espectáculo para interesados
Reservas:
Recepción del Grupo GIRA en el hotel Habana Libre hasta el 9/12/2008 — 18:00

Sábado 13 de diciembre de 2008

Sala Plenaria — Salón Embajadores

09:30 — 11:10

Mesa redonda final [1]

11:10 — 11:40

Pausa - Café

11:40

Ceremonia de entrega del Premio Panhispánico de Traducción Especializada [2]

12:40

Conferencia especial
Exposición sobre el Centro Regional de Traducción de América Latina (CRAL)

13:00 — 14:40

Pausa - Almuerzo

14:40

Conclusiones [3]

15:30 — 16:30

Clausura

Sala Anexa — Salón Embajadores II

14:40 — 16:00

Entrega de constancias




[1] Mesa redonda final: Reunirá a las personalidades presentes en debate abierto en torno a la temática del Congreso y las mejores propuestas escuchadas de manera de marcar caminos, objetivos y acciones por llevar a cabo.

[2] PPHTE: Se hará la entrega de los tres Primeros Premios a los galardonados por la III Edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada, así como al ganador por la Zona Norte (México, América Central y Caribe). Ver informaciones en: http://dtil.unilat.org/panhispanico/

[3] Conclusiones: Los participantes en el Congreso están invitados a participar y adherir a las Conclusiones del Congreso, redactadas por los relatores de las sesiones y que pretenderán ser guías del futuro para la profesión en aras a fortalecer el multilingüismo en el mundo promoviendo el uso creciente de la traducción.



 

Con el apoyo de

 

 

Presentación
Objetivos
Descripción
Comunicado de prensa
Programa
Inscripciones
Afiliación y patrocinio
Eventos paralelos
Vitrina
Ponentes y ponentes especiales
Informaciones prácticas
Actas
Galeria de fotos
Recomendación de
La Habana

 

 

 

 

 

Terminometro | Lenguas y culturas en la red ― Estudio 2007 | Portalingua | Agenda | Otros enlaces

Unión Latina
Dirección Terminología e Industrias de la Lengua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org