[fr]  [pt]  [en]  [ru]

Congreso Mundial de Traducción Especializada 2008: Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización

          

Ponentes

 

Participaron en la inauguración:

Rubén Zardoya (Rector de la Univ. de La Habana)

Marcelino Medina (Viceministro de Relaciones Exteriores de Cuba)

Koïchiro Matsuura (Director General de la UNESCO), representado por Isabel Viera (UNESCO Cuba)

Adama Samassékou (Presidente de Maaya)

Ana María Luettgen (Directora de la Oficina de la Unión Latina en Cuba)

Milagros Franco (Directora del ESTI), representada por Estela Díaz (Subdirectora del ESTI)

Gisela Odio (Presidenta de la ACTI)

Denis Bousquet (Presidente del CTTIC), representado por Elisabet Ràfols (CTTIC)

Joseph Mariani (Representante de ELRA)

Silvana Marchetti (Representante de la FIT)

 

Conferencia magistral de apertura:

Sergio Valdés Bernal (Miembro de la Academia Cubana de la Lengua y del Instituto de Lingüística y Literatura)

 

Conferencias Introductorias:

Tema A: La traducción en organismos internacionales y en las patentes y normas

José F. Vales Bermúdez (Jefe de la Sección de Terminología y Apoyo a la Traducción, OMPI)

Tema B: Traducción automatizada

Joseph Mariani (Director, Institut des technologies Multilingues et Multimédias de l’Information-CNRS)

Tema C: Herramientas lingüísticas y recursos en línea

Rodolfo Alpízar Castillo (Unión Latina Cuba)

Tema D: Corpus lingüísticos y estudios de caso

Julia Calzadilla (Traductora, escritora, miembro del Comité Científico)

Tema E: La profesión del traductor: especialización, formación y sinergias

Silvana Marchetti (Presidenta, FIT-CRAL)

Tema F: “La traducción es muy cara y lenta” o mentiras del monolingüismo

Eric Azgaldov (Traductor-intérprete, miembro del Comité Científico)

 

Presentaciones especiales:

Language Observatory Project – Languages on the Asian and African Domains (Ashu Marasinghe – Profesor asociado, LOP-Nagaoka University of Technology)

Traducción e interpretación en lenguas indígenas (Fernando Nava – Director, INALI)

El traductor en diálogo con editores y productores de material audiovisual (Rosa Freire d’Aguiar – Traductora, editora)

Langues, interprétariat et traduction: La perspective africaine (Adama Samassékou – Presidente, Maaya)

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires – Pasado, presente y futuro (María Victoria Tuya – Vicepresidenta, CTPCBA)

Les Amériques dans toutes les langues (Christine Fréchette – Presidenta, Foro sobre la Integración Norteamericana)

Catálogo de las lenguas indígenas de México (Adriana Medina y Cristina López  – INALI)

El Centro Regional de Traducción de América Latina (Silvana Marchetti – Presidenta, FIT-CRAL)

 

Mesa redonda final:

Rodolfo Alpízar Castillo (Unión Latina Cuba)

Eric Azgaldov (Traductor-intérprete, miembro del Comité Científico)

Alfonso Beltrán (Director General Adjunto, FECYT)

Honel Binelfa (Intérprete, ESTI)

João Esteves-Ferreira (Presidente, FIT Europa)

Rosa Freire d'Aguiar (Traductora, editora)

María Victoria Tuya (Vicepresidenta, CTPCBA)

Adama Samassékou (Presidente, Maaya)

 

 

Con el apoyo de

 

 

Presentación
Objetivos
Descripción
Comités y patrocinio
Ponentes
Actas (pdf)
Recondación
de La Habana

 

 

 

 

 

Terminometro | Lenguas y culturas en la red ― Estudio 2007 | Portalingua | Agenda | Otros enlaces

Unión Latina
Dirección Terminología e Industrias de la Lengua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org