[fr]  [pt]  [en]  [ru]
Congreso Mundial de Traducción Especializada 2008: Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización

          

Descripción



NATURALEZA DEL EVENTO

Este evento pretende ser un foro de discusión sobre las políticas actuales a escala internacional que benefician la labor del traductor como uno de los factores primordiales en la preservación de la diversidad lingüística.

Paralelamente a los temas principales que se tratarán en sesiones plenarias, se organizarán talleres específicos sobre temas relevantes y se mostrarán los principales adelantos en materia de herramientas para el traductor mediante una vitrina tecnológica.


PONENTES

Se contará con dos tipos de ponentes: ponentes invitados por las entidades organizadoras del evento y ponentes seleccionados por medio de una convocatoria. Dicha selección estará a cargo del comité científico del Congreso.


LUGAR Y FECHA

El Congreso Mundial de Traducción Especializada se llevará a cabo del 8 al 13 de diciembre de 2008 en el Hotel Habana Libre (Calle L entre 23 y 25, Vedado, Plaza), en La Habana, Cuba.


IDIOMAS DEL CONGRESO

Los idiomas oficiales del Congreso son: español, francés, inglés, portugués y ruso. Se tiene previsto contar con un servicio de interpretación simultánea, gracias al apoyo del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI) y de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI).


TEMÁTICA

Los temas principales del Congreso son:

Informática, Internet y traductor: eficacia y eficiencia

“La traducción es muy cara y lenta”, o mentiras del monolingüismo

La traducción en organismos internacionales, y en las patentes y normas

El traductor en diálogo con editores y productores de material audiovisual


COORDINACIÓN Y PROGRAMACIÓN

El evento contará con un comité de organización, un comité científico y un comité de honor.

El comité de organización estará compuesto por:

La Unión Latina, que se ocupa principalmente de los aspectos de gestión internacional, de la búsqueda de financiamiento, de la difusión, de las inscripciones y de la recepción de comunicaciones, entre otros.

La Red MAAYA, que contribuye en la búsqueda de financiamiento y de patrocinio internacional (ONU, UNESCO, OIF, etc.).

El Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI), que participa, conjuntamente con la Oficina de la Unión Latina en Cuba, en todos los aspectos logísticos del encuentro.

La Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI), que participa, conjuntamente con la Oficina de la Unión Latina en Cuba, en todos los aspectos logísticos del encuentro.

El Consejo de Traductores, Terminólogos e Intérpretes de Canadá (CTTIC), que colabora estrechamente en la identificación de personas de renombre internacional, a fin de dar prestigio al evento, y que coordina la participación de los asistentes de América del Norte.

El comité científico estará compuesto por traductores reconocidos y especialistas del lenguaje de renombre implicados en el multilingüismo y que están al tanto de los desafíos de la traducción, y tendrá a su cargo la evaluación de las propuestas de comunicación que formarán parte del programa del Congreso.

El comité de honor estará compuesto por personas de renombre (literatos, artistas plásticos o audiovisuales, políticos, empresarios, etc.) que compartan los valores del Congreso.


RESULTADOS ESPERADOS

Valorizar el trabajo del traductor especializado.

Informar sobre los últimos avances en instrumentos para el traductor.

Identificar los escollos que impiden un desarrollo de la profesión.

Poner de manifiesto la necesidad de contribuir a un mundo cultural y lingüísticamente diverso.

Se espera que como resultado de dicho Congreso se establezca un manifiesto, declaración u otro documento de envergadura, que sería remitido posteriormente a las Naciones Unidas y a la UNESCO, con el propósito de implementar un apoyo sostenido a la actividad del traductor.


PÚBLICO ESPERADO

Se espera contar con un público de alrededor de 300 personas, mayoritariamente especialistas en traducción, lenguaje y políticas lingüísticas relacionadas con la traducción, redactores, lexicógrafos y terminólogos, y representantes de organismos internacionales. Se contará igualmente con la presencia de estudiantes universitarios.

 

Con el apoyo de

 

 

Presentación
Objetivos
Descripción
Comunicado de prensa
Convocatoria
Inscripciones
Afiliación y patrocinio
Eventos paralelos
Informaciones prácticas
Actas
Galeria de fotos

 

 

 

 

Terminometro | Lenguas y culturas en la red ― Estudio 2007 | Portalingua | Agenda | Otros enlaces

Unión Latina
Dirección Terminología e Industrias de la Lengua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org