[fr]  [pt]  [en]  [ru]
Congreso Mundial de Traducción Especializada 2008: Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización

          

Comunicado de prensa


Congreso Mundial de Traducción Especializada
Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización
La Habana (Cuba), 8-13 de diciembre de 2008


Foro de discusión sobre las políticas actuales a escala internacional que benefician la labor del traductor como uno de los factores primordiales en la preservación de la diversidad lingüística. Paralelamente a las sesiones plenarias, se organizarán talleres específicos sobre temas relevantes y se mostrarán en una vitrina tecnológica las herramientas de traducción innovadoras.

Organización: Unión Latina y Red MAAYA

Apoyo: Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI), Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y Consejo de Traductores, Terminólogos e Intérpretes de Canadá (CTTIC).

Idiomas oficiales: español, francés, inglés, portugués y ruso

Temática:

Informática, Internet y traductor: eficacia y eficiencia

“La traducción es muy cara y lenta", o mentiras del monolingüismo

La traducción en organismos internacionales, y en las patentes y normas

El traductor en diálogo con editores y productores de material audiovisual

Objetivos específicos:

Poner de relieve la participación fundamental del traductor especializado en la construcción de un mundo diverso en que cada individuo pueda expresarse libremente en su propia lengua para comunicarse e informarse.

Contribuir a un trabajo traductológico más eficiente mediante el uso de las herramientas informáticas en línea más adecuadas.

Destacar la importancia de la labor traductológica en los sectores económicos, sociales, políticos e industriales, entre otros.

Informar sobre la situación actual de la traducción en los organismos internacionales, en los organismos de normalización, de registro de patentes internacionales, de protocolos internacionales, etc., así como sobre la tendencia de estos últimos con respecto a la labor de la traducción.

Estimular el diálogo entre traductores y representantes del mundo editorial tradicional, audiovisual y digital, respecto de los derechos del traductor.

Fecha límite de envío de resúmenes de propuestas (cmte2008@unilat.org): 15 de junio de 2008

Notificación de aceptación: 30 de julio de 2008

Resumen: El resumen de la propuesta debe incluir: título, punto de la temática en el que se inscribe la ponencia, idioma (uno de los 5 idiomas oficiales), nombre del autor, direcciones electrónica y postal, y teléfono(s). El resumen será presentado en español, francés o inglés, no debe constar de más de 500 palabras y debe ser remitido por vía electrónica. No se aceptarán documentos en formato PDF ni imágenes.

Más información

 

Con el apoyo de

 

 

Presentación
Objetivos
Descripción
Comunicado de prensa
Convocatoria
Inscripciones
Afiliación y patrocinio
Informaciones prácticas
Actas
Galeria de fotos

 

 

 

 

Terminometro | Lenguas y culturas en la red ― Estudio 2007 | Portalingua | Agenda | Otros enlaces

Unión Latina
Dirección Terminología e Industrias de la Lengua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org