[fr]  [pt]  [en]  [ru]
Congreso Mundial de Traducción Especializada 2008: Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización

          

Comunicado de prensa


Congreso Mundial de Traducción Especializada
Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización
La Habana (Cuba), 8-13 de diciembre de 2008


El Congreso Mundial de Traducción Especializada, organizado por la Unión Latina y Maaya —la Red Mundial para la Diversidad Lingüística— en el marco de la celebración del Año Internacional de los idiomas decretado por las Naciones Unidas, tuvo lugar en la Habana (Cuba), del 8 al 13 de diciembre 2008 y contó con el apoyo de la UNESCO, de la Federación Internacional de Traductores, del Gobierno de la República de Cuba y de numerosas entidades nacionales e internacionales.

El Comité de Honor de este congreso se compuso por el Premio Nobel de Literatura 1998, José Saramago, así como los lingüistas Bernard Cerquiglini y Jean-Claude Corbeil. Por otra parte, el Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes de Cuba – ESTI, la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes de Cuba – ACTI y el Comité de Traductores, Terminólogos e Intérpretes de Canadá – CTIC, colaboraron, entre otros, en la organización del evento, que reunió a profesionales de la traducción y de las lenguas con el objetivo de valorizar la labor del traductor especializado en la promoción y el refuerzo de la diversidad lingüística mundial.

En dicho Congreso se presentaron unas sesenta comunicaciones de alto nivel y sus 300 participantes reafirmaron mediante la llamada Recomendación de la Habana, el deseo de ver reforzado el multilingüismo en la gobernanza internacional y así invitar a los Estados y Organismos Internacionales a renovar la Declaración de Nairobi. Esta Declaración, realizada en 1976, reafirmaba los derechos del traductor pero, después de los cambios estructurales que sufrió en materia de comunicación internacional, debía de revisarse y actualizarse.
La recomendación invitó igualmente a todos los actores a acudir a la traducción como instrumento mayor de la comunicación entre individuos que hablan lenguas diferentes y así evitar la hegemonía de una língua franca universal creadora de desigualdades, prefiriendo en su lugar un diálogo en igualdad de condiciones que sólo la traducción, la intercomprensión o la enseñanza multilingüe pueden ofrecer.

Los participantes de unos 40 países de los cinco continentes pudieron expresarse en cinco lenguas distintas: inglés, francés, español, portugués y ruso, y entre ellos estuvieron presentes algunos dirigentes de la Federación Internacional de Traductores - FIT, del Gobierno Cubano, de diferentes Academias, de organismos internacionales como la UNESCO, la OMPI, la Unión Latina, la OMS y diferentes asociaciones internacionales, proyectos lingüísticos, profesores universitarios, investigadores y otros.

 

 

 

Con el apoyo de

 

 

Presentación
Objetivos
Descripción
Comunicado de prensa
Programa
Inscripciones
Afiliación y patrocinio
Eventos paralelos
Vitrina
Ponentes y ponentes especiales
Informaciones prácticas
Actas
Galeria de fotos
Recomendación de
La Habana

 

 

 

 

 

Terminometro | Lenguas y culturas en la red ― Estudio 2007 | Portalingua | Agenda | Otros enlaces

Unión Latina
Dirección Terminología e Industrias de la Lengua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org