| |
 |
World Congress on Specialized Translation 2008: Languages and Intercultural Dialogue in a Globalizing World |


Monday, 8 December 2008
| Sign up for a guided tour (11/12) and dinner show (12/12) at the reception desk of Grupo GIRA
at hotel Habana Libre until 09/12/2008 (closes at 18:00 hrs). |
| |
08:00 — 10:00 |
Registration and presentation of documents |
Conference Hall – Salón Embajadores |
10:00 |
Inauguration |
11:20 — 11:50 |
Coffee Break |
11:50 |
Special Presentation |
12:00 |
Main Opening Conference
Andrés Valdés Bernal |
13:00 — 14:40 |
Lunch Break |
14:40 |
Preliminary Conference – Theme A
Translation in international organizations, patents and norms
José Vales Bermúdez |
15:10 |
Paper N° 46
Stratégies normalisatrices et culture institutionnelle: un regard sur la traduction dans les organisations internationales
Véronique-Anne Sauron, Maite Aragonés Lumeras |
15:30 |
Paper N° 3
El traductor ante la ceremonia de la solicitud de patentes
Maite Aragonés Lumeras |
15:50 |
Paper N° 10
Problemas de traducción al español de terminología técnica en inglés relacionada con el agua en documentos de organismos internacionales
Héctor J. Quiñones Tapia |
16:10 — 16:40 |
Coffee Break |
16:40 |
Paper N° 15
La traducción de textos normativos en el ámbito institucional de la Unión Europea
María del Rosario de Felipe Boto, Belén López Arroyo, Martín José Fernández Antolín |
17:00 |
Debate |
Tuesday, 9 December 2008
| Sign for a guided tour (11/12) and dinner show (12/12) at the reception desk of
Grupo GIRA at hotel Habana Libre until 18:00 hrs.
|
| |
Conference Hall — Salón Embajadores |
09:00 |
Paper N° 44
Los documentos del Derecho Marítimo y su traducción inglés-español
María Isabel del Pozo Triviño |
09:20 |
Paper N° 60
Gestión lingüística en la Unión Europea: la incorporación de las lenguas autonómicas españolas
Iolanda Galanes Santos |
09:40 |
Paper N° 1
Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y transcripción
Alberto Gómez Font |
10:00 |
Paper N° 61
Traducción oficial y el traductor/a e intérprete jurado en el ámbito de la Unión Europea
Susana Cruces Colado, María Isabel del Pozo Triviño, Iolanda Galanes Santos |
10:20 |
Paper N° 54
La transformación del papel del traductor en la Organización Panamericana de la Salud
María Fernanda Lozano |
10:40 |
Final Debate Theme A |
11:20 — 11:50 |
Coffee Break |
11:50 |
Preliminary Conference – Theme B
Automated Translation
Joseph Mariani |
12:20 |
Paper N° 21
Assessing Web-Based Translation Software
Jean B. Ntakirutimana |
12:40 |
Paper N° 30
¿Nuevas tecnologías, nuevos problemas de traducción? Algunas reflexiones acerca de problemas de traducción de base tecnológica
Arlety Góngora Ruiz |
13:00 — 14:40 |
Lunch Break |
14:40 |
Paper N° 19
Estudio de la eficacia del traductor digital Power Translator Pro 7.0 en la traducción de textos de Ciencias Médicas
José Concepción, Gerardo González |
15:00 |
Paper N° 31
¿Qué informática necesitan los futuros traductores?
Arlety Góngora Ruiz, Arling Pardo Matos |
15:20 |
Paper N° 68
La TAO au secours du multilinguisme
Elisabeth Lavault-Olléon |
15:40 |
Paper N° 81
Las Memorias de Traducción como una herramienta para la gestión del conocimiento
Haymeé Santos Valdés |
16:00 — 16:30 |
Coffee Break |
16:30 |
Paper N° 14
Traducción y alienación: las herramientas de traducción automática como última expresión del proceso de industrialización de la labor del traductor
Rosana Wolochwianski |
16:50 |
Paper N° 9
El uso de los corpus lingüísticos: aplicaciones académicas y profesionales
Belén López Arroyo, María del Rosario de Felipe Boto, Martín José Fernández Antolín |
17:10 |
Paper N° 50
El género gramatical del español en anglicismos terminológicos no adaptados dentro del dominio de la informática: hacia una sistematización de su uso
Melva J. Márquez Rojas |
17:30 |
Final Debate Theme B |
|
Side Hall — Salón Embajadores II (Parallel Meetings and Poster Presentations) |
09:50 — 10:00 |
Poster Presentation
Ética y moral en la interpretación contemporánea en Cuba
María Elena Silva Miranda, Isora Acosta Real |
12:20 — 12:30 |
Poster Presentation
La traducción empresarial como traducción especializada. Valoración de su aplicación. Proyecto de mini glosario trilingüe
Iván Otero Diez e Ivón Otero Cerero |
12:50 — 13:00 |
Poster Presentation
La traducción en la UNESCO: dificultades y desafíos
Ana Elena de Arazoza |
14:40 — 16:40 |
Workshop (1/2)
Corrección de Traducciones al español. Área Jurídico-Corporativa
Alejandra P. Karamanian |
16:40 — 18:40 |
Workshop
Collaborative Translation
Renato S. Beninatto |
Wednesday, 10 December 2008
Conference Hall — Salón Embajadores |
09:00 |
Preliminary Conference – Theme C
Linguistic tools and on-line resources
Rodolfo Alpízar |
09:30 |
Special Presentation
Language Observatory Project – Languages on the Asian and African Domains
Ashu Marasinghe |
09:50 |
Paper N° 62
Propuesta de protocolo de evaluación de recursos terminográficos y documentales para la traducción especializada. Jerarquía de fuentes telemáticas
Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, María Isabel del Pozo Triviño |
10:10 |
Paper N° 79
Informática y traducción, repercusión lingüística en los usuarios
Yoandris Becerra |
10:30 |
Paper N° 7
Glosarios de términos médicos on-line. Una alternativa para las bibliotecas médicas cubanas en el siglo XXI
Norma Escobar, Julio Leyva |
10:50 |
Paper N° 90
The most used internet tools by professional translators in southern Mexico
Vilma E. Portillo Campos, Natalia Casas Pérez, Yavelh Uitzil Escalante, Alejandro Paredes Anguas |
11:10 — 11:40 |
Coffee Break |
11:40 |
Paper N° 76
Características del trabajo de traducción e interpretación y sus contribuciones a los bancos de datos y terminología especializada
Honel Binelfa López |
12:00 |
Final Debate Theme C |
12:30 |
Special Conference
Translation and interpretation of indigenous languages
Fernando Nava (INALI) |
13:00 — 14:40 |
Lunch Break |
14:40 |
Preliminary Conference – Theme D
Linguistic corpora and study cases
Julia Calzadilla |
15:10 |
Paper N° 75
Glosario de expresiones idiomáticas en inglés y sus equivalencias en español
Yailí Valdés, Maidely Abraham |
15:30 |
Paper N° 18
Equivalencia formal y/o dinámica y salvaguarda, valorización y tutela del idioma receptor
Flavia Vendittelli |
15:50 |
Paper N° 23
La traducción automatizada en la traducción medioambiental
Llum Bracho Lapiedra |
16:10 — 16:40 |
Coffee Break |
16:40 |
Paper N° 34
Diccionario de contaminación por plantas de celulosa
Mary Fuentes Morrison, Contanza Gerding |
17:00 |
Paper N° 20
El artículo científico-técnico (inglés) en telecomunicaciones. Descripción y problemas de traducción
Diria Machín Reyes |
17:20 |
Final Debate Theme D |
|
Side Hall — Salón Embajadores II (Parallel Meetings and Poster Presentations) |
09:30 — 13:00 |
Workshop
Didáctica de la traducción audiovisual
Natàlia Izard |
14:40 — 16:40 |
Workshop
Software libre y/o gratuito de ayuda al traductor
Rocío Anguiano Pérez |
16:40 — 17:10 |
Special Presentation
On-line Tools for Specialized Audiovisual Translation
Olivia Mok |
17:20 — 17:30 |
Poster Presentation
Los primeros traductores oficiales de idioma inglés del siglo XX en Santiago de Cuba
Iliana Boza Cedeño |
Thursday, 11 December 2008
Conference Hall — Salón Embajadores |
09:00 |
Preliminary Conference – Theme E
The profession of a translator: specialization, training and synergies
Silvana Marchetti |
09:30 |
Paper N° 73
La edición de una publicación para divulgar acerca de la profesión y los profesionales
Iván Otero Díez |
09:50 |
Paper N° 41
What’s so special about being a specialist?
Didier Féminier |
10:10 |
Paper N° 22
La educación a distancia en la formación terminológica
Ana María Granero de Goenaga |
10:30 |
Paper N° 42
Retos del encargo de traducción: una experiencia a partir de la traducción para el subtitulaje en alemán de películas y documentales del ICAIC
Mónica Zurbano López, Ana María Galbán Pozo |
10:50 |
Paper N° 38
Proyecto de Material audiovisual, Historia de la Traducción y la Interpretación en Cuba
Grisel Ojeda Amador |
11:10 — 11:40 |
Coffee Break |
11:40 |
Paper N° 17
A Date With Reality: Volunteer Projects as Learning Tools
Glenn D. Clavier |
12:00 |
Final Debate Theme E |
12:30 |
Special Conference
The translator in dialogue with editors and producers of audiovisual material
Rosa Freire d’Aguiar |
13:00 |
Time Off |
|
City Tour Guided tours for those interested sign up at:
The reception desk of Grupo GIRA at the hotel Habana Libre until 9/12/2008 - 18:00 hrs. |
|
Side Hall — Salón Embajadores II (Parallel Meetings and Poster Presentations) |
09:30 — 10:00 |
Workshop (2/2)
Corrección de Traducciones al español. Área Jurídico-Corporativa
Alejandra P. Karamanian |
Friday, 12 December 2008
Conference Hall — Salón Embajadores |
09:00 |
Preliminary Conference – Theme F
“Translation is too expensive and too slow," or the lies behind monolingualism
Eric Azgaldov |
09:30 |
Paper N° 26
Gestión de la traducción en las empresas
Sandra Bibiana Clavijo Olmos |
09:50 |
Paper N° 87
Variedades regionales y sociales en la traducción
Martina Emsel |
10:10 |
Paper N° 12
La interrelación entre los centros empleadores y los centros de formación de traductores e intérpretes. Una necesidad
Orquídea Pino, Karell Arzola |
10:30 |
Paper N° 71
La ganancia económica nace de la apertura a un mundo donde no se habla inglés
Eva Simon |
10:50 |
Paper N° 80
Anglicismos en el idioma ruso
Yamilka Riverón, Karina Almora, Evelyn Navas |
11:10 — 11:40 |
Coffee Break |
11:40 |
Paper N° 16
Multilingüismo en las instituciones europeas: herramientas y recursos para la integración del catalán
Cristina Borrel, Antoni Oliver |
12:00 |
Paper N° 63
Training Interpreters for the World of Globish
Clare Donovan |
12:20 |
Special Conference
Traducción e interpretación en lenguas africanas
Adama Samassékou |
13:00 — 14:40 |
Lunch Break |
14:40 |
Paper N° 6
Productivité et contrôle de la qualité dans le processus de traduction collaborative
Iulia Mihalache |
15:00 |
Special Conference
V Congreso Latinoamericano de Traductores
María Victoria Tuya |
15:20 |
Special Conference
Des Amériques dans toutes les langues
Christine Fréchette |
16:00 — 16:30 |
Coffee Break |
16:30 |
Paper N° 52
Acerca de la no traducción de palabras extranjeras y su consecuencia para las lenguas menores
Éda Heloisa Pilla |
16:50 |
Paper N° 47
The development and use of an African language as a medium of instruction for Science and Mathematics: challenges for specialized translation
Rosemary Wildsmith-Cromarty |
17:10 |
Final Debate Theme F |
|
Side Hall — Salón Embajadores II (Parallel Meetings and Poster Presentations) |
09:30 — 13:00 |
Workshop
Traducción alemán — español en la asistencia sanitaria
Irene Prüfer Leske |
14:40 — 16:40 |
Workshop
Présentation du logiciel Déjà Vu
Caroline Bajwel |
16:50 — 17:00 |
Poster Presentation
Le format anglophone unilingue, est-ce toujours la meilleure solution pour les projets internationaux de formation et de recherche ?
Anna Kruchinina |
17:00 — 18:00 |
Special Presentation
Catálogo de lenguas indígenas de México
Adriana Medina, Cristina López (INALI) |
|
20:00 |
Dinner at Tropicana |
|
For dinner show make reservations at:
The reception desk of Grupo GIRA at hotel Habana Libre until 9/12/2008 – 18:00. |
Saturday, 13 December 2008
Conference Hall — Salón Embajadores |
09:00 — 11:10 |
Final Round Table [1] |
11:10 — 11:40 |
Coffee Break |
11:40 |
Ceremony and Awarding of the Premio Panhispánico de Traducción Especializada [2] |
12:40 |
Special Conference
Centro Regional de Traducción de América Latina (CRAL) |
13:00 — 14:40 |
Lunch Break |
14:40 |
Conclusions [3] |
15:30 — 16:30 |
Closing Ceremony |
|
Side Hall — Salón Embajadores II |
14:40 — 16:00 |
Presentation of Attendance Certificates |

[1] Final Round Table: This meeting takes place with congress participants in form of an open debate which are related to the general theme of the congress, as well as the best paper proposals in view of defining possibilities, objectives and actions.

[2] Award Premio Panhispánico de Traducción Especializada: The prizes will be given to the first 3 winners of the Tercera Edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada, as well as to the winner of the Northern Zone (Mexico, Central America Central and the Caribean). For more information see: http://dtil.unilat.org/panhispanico/

[3] Conclusions: All assistants are invited to participate and join the Conclusion of the congress which will be summed up by the rapporteur of every session. These proceedings are meant to establish guidelines for the progression in the translation profession in view of strengthening multilinguism around the globe through its growing phenomenom.



|

 

  

|