[es]  [fr]  [pt]  [ru]
World Congress on Specialized Translation 2008: Languages and Intercultural Dialogue in a Globalizing World

          

Preliminary program

Monday, 8 December 2008

Sign up for a guided tour (11/12) and dinner show (12/12) at the reception desk of Grupo GIRA at hotel Habana Libre until 09/12/2008 (closes at 18:00 hrs).
 

08:00 — 10:00

Registration and presentation of documents

Conference Hall – Salón Embajadores

10:00

Inauguration

11:20 — 11:50

Coffee Break

11:50

Special Presentation

12:00

Main Opening Conference
Andrés Valdés Bernal

13:00 — 14:40

Lunch Break

14:40

Preliminary Conference – Theme A
Translation in international organizations, patents and norms

José Vales Bermúdez

15:10

Paper N° 46
Stratégies normalisatrices et culture institutionnelle: un regard sur la traduction dans les organisations internationales
Véronique-Anne Sauron, Maite Aragonés Lumeras

15:30

Paper N° 3
El traductor ante la ceremonia de la solicitud de patentes
Maite Aragonés Lumeras

15:50

Paper N° 10
Problemas de traducción al español de terminología técnica en inglés relacionada con el agua en documentos de organismos internacionales
Héctor J. Quiñones Tapia

16:10 — 16:40

Coffee Break

16:40

Paper N° 15
La traducción de textos normativos en el ámbito institucional de la Unión Europea
María del Rosario de Felipe Boto, Belén López Arroyo, Martín José Fernández Antolín

17:00

Debate


Tuesday, 9 December 2008


Sign for a guided tour (11/12) and dinner show (12/12) at the reception desk of Grupo GIRA at hotel Habana Libre until 18:00 hrs.
 

Conference Hall — Salón Embajadores

09:00

Paper N° 44
Los documentos del Derecho Marítimo y su traducción inglés-español
María Isabel del Pozo Triviño

09:20

Paper N° 60
Gestión lingüística en la Unión Europea: la incorporación de las lenguas autonómicas españolas
Iolanda Galanes Santos

09:40

Paper N° 1
Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y transcripción
Alberto Gómez Font

10:00

Paper N° 61
Traducción oficial y el traductor/a e intérprete jurado en el ámbito de la Unión Europea
Susana Cruces Colado, María Isabel del Pozo Triviño, Iolanda Galanes Santos

10:20

Paper N° 54
La transformación del papel del traductor en la Organización Panamericana de la Salud
María Fernanda Lozano

10:40

Final Debate Theme A

11:20 — 11:50

Coffee Break

11:50

Preliminary Conference – Theme B
Automated Translation

Joseph Mariani

12:20

Paper N° 21
Assessing Web-Based Translation Software
Jean B. Ntakirutimana

12:40

Paper N° 30
¿Nuevas tecnologías, nuevos problemas de traducción? Algunas reflexiones acerca de problemas de traducción de base tecnológica
Arlety Góngora Ruiz

13:00 — 14:40

Lunch Break

14:40

Paper N° 19
Estudio de la eficacia del traductor digital Power Translator Pro 7.0 en la traducción de textos de Ciencias Médicas
José Concepción, Gerardo González

15:00

Paper N° 31
¿Qué informática necesitan los futuros traductores?
Arlety Góngora Ruiz, Arling Pardo Matos

15:20

Paper N° 68
La TAO au secours du multilinguisme
Elisabeth Lavault-Olléon

15:40

Paper N° 81
Las Memorias de Traducción como una herramienta para la gestión del conocimiento
Haymeé Santos Valdés

16:00 — 16:30

Coffee Break

16:30

Paper N° 14
Traducción y alienación: las herramientas de traducción automática como última expresión del proceso de industrialización de la labor del traductor
Rosana Wolochwianski

16:50

Paper N° 9
El uso de los corpus lingüísticos: aplicaciones académicas y profesionales
Belén López Arroyo, María del Rosario de Felipe Boto, Martín José Fernández Antolín

17:10

Paper N° 50
El género gramatical del español en anglicismos terminológicos no adaptados dentro del dominio de la informática: hacia una sistematización de su uso
Melva J. Márquez Rojas

17:30

Final Debate Theme B

Side Hall — Salón Embajadores II (Parallel Meetings and Poster Presentations)

09:50 — 10:00

Poster Presentation
Ética y moral en la interpretación contemporánea en Cuba
María Elena Silva Miranda, Isora Acosta Real

12:20 — 12:30

Poster Presentation
La traducción empresarial como traducción especializada. Valoración de su aplicación. Proyecto de mini glosario trilingüe
Iván Otero Diez e Ivón Otero Cerero

12:50 — 13:00

Poster Presentation
La traducción en la UNESCO: dificultades y desafíos
Ana Elena de Arazoza

14:40 — 16:40

Workshop (1/2)
Corrección de Traducciones al español. Área Jurídico-Corporativa
Alejandra P. Karamanian

16:40 — 18:40

Workshop
Collaborative Translation
Renato S. Beninatto


Wednesday, 10 December 2008

Conference Hall — Salón Embajadores

09:00

Preliminary Conference – Theme C
Linguistic tools and on-line resources
Rodolfo Alpízar

09:30

Special Presentation
Language Observatory Project – Languages on the Asian and African Domains
Ashu Marasinghe

09:50

Paper N° 62
Propuesta de protocolo de evaluación de recursos terminográficos y documentales para la traducción especializada. Jerarquía de fuentes telemáticas
Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, María Isabel del Pozo Triviño

10:10

Paper N° 79
Informática y traducción, repercusión lingüística en los usuarios
Yoandris Becerra

10:30

Paper N° 7
Glosarios de términos médicos on-line. Una alternativa para las bibliotecas médicas cubanas en el siglo XXI
Norma Escobar, Julio Leyva

10:50

Paper N° 90
The most used internet tools by professional translators in southern Mexico
Vilma E. Portillo Campos, Natalia Casas Pérez, Yavelh Uitzil Escalante, Alejandro Paredes Anguas

11:10 — 11:40

Coffee Break

11:40

Paper N° 76
Características del trabajo de traducción e interpretación y sus contribuciones a los bancos de datos y terminología especializada
Honel Binelfa López

12:00

Final Debate Theme C

12:30

Special Conference
Translation and interpretation of indigenous languages
Fernando Nava (INALI)

13:00 — 14:40

Lunch Break

14:40

Preliminary Conference – Theme D
Linguistic corpora and study cases
Julia Calzadilla

15:10

Paper N° 75
Glosario de expresiones idiomáticas en inglés y sus equivalencias en español
Yailí Valdés, Maidely Abraham

15:30

Paper N° 18
Equivalencia formal y/o dinámica y salvaguarda, valorización y tutela del idioma receptor
Flavia Vendittelli

15:50

Paper N° 23
La traducción automatizada en la traducción medioambiental
Llum Bracho Lapiedra

16:10 — 16:40

Coffee Break

16:40

Paper N° 34
Diccionario de contaminación por plantas de celulosa
Mary Fuentes Morrison, Contanza Gerding

17:00

Paper N° 20
El artículo científico-técnico (inglés) en telecomunicaciones. Descripción y problemas de traducción
Diria Machín Reyes

17:20

Final Debate Theme D

Side Hall — Salón Embajadores II (Parallel Meetings and Poster Presentations)

09:30 — 13:00

Workshop
Didáctica de la traducción audiovisual
Natàlia Izard

14:40 — 16:40

Workshop
Software libre y/o gratuito de ayuda al traductor
Rocío Anguiano Pérez

16:40 — 17:10

Special Presentation
On-line Tools for Specialized Audiovisual Translation
Olivia Mok

17:20 — 17:30

Poster Presentation
Los primeros traductores oficiales de idioma inglés del siglo XX en Santiago de Cuba
Iliana Boza Cedeño


Thursday, 11 December 2008

Conference Hall — Salón Embajadores

09:00

Preliminary Conference – Theme E
The profession of a translator: specialization, training and synergies
Silvana Marchetti

09:30

Paper N° 73
La edición de una publicación para divulgar acerca de la profesión y los profesionales
Iván Otero Díez

09:50

Paper N° 41
What’s so special about being a specialist?
Didier Féminier

10:10

Paper N° 22
La educación a distancia en la formación terminológica
Ana María Granero de Goenaga

10:30

Paper N° 42
Retos del encargo de traducción: una experiencia a partir de la traducción para el subtitulaje en alemán de películas y documentales del ICAIC
Mónica Zurbano López, Ana María Galbán Pozo

10:50

Paper N° 38
Proyecto de Material audiovisual, Historia de la Traducción y la Interpretación en Cuba
Grisel Ojeda Amador

11:10 — 11:40

Coffee Break

11:40

Paper N° 17
A Date With Reality: Volunteer Projects as Learning Tools
Glenn D. Clavier

12:00

Final Debate Theme E

12:30

Special Conference
The translator in dialogue with editors and producers of audiovisual material
Rosa Freire d’Aguiar

13:00

Time Off

 

City Tour
Guided tours for those interested sign up at:

The reception desk of Grupo GIRA at the hotel Habana Libre until 9/12/2008 - 18:00 hrs.

 

Side Hall — Salón Embajadores II (Parallel Meetings and Poster Presentations)

09:30 — 10:00

Workshop (2/2)
Corrección de Traducciones al español. Área Jurídico-Corporativa
Alejandra P. Karamanian


Friday, 12 December 2008

Conference Hall — Salón Embajadores

09:00

Preliminary Conference – Theme F
“Translation is too expensive and too slow," or the lies behind monolingualism
Eric Azgaldov

09:30

Paper N° 26
Gestión de la traducción en las empresas
Sandra Bibiana Clavijo Olmos

09:50

Paper N° 87
Variedades regionales y sociales en la traducción
Martina Emsel

10:10

Paper N° 12
La interrelación entre los centros empleadores y los centros de formación de traductores e intérpretes. Una necesidad
Orquídea Pino, Karell Arzola

10:30

Paper N° 71
La ganancia económica nace de la apertura a un mundo donde no se habla inglés
Eva Simon

10:50

Paper N° 80
Anglicismos en el idioma ruso
Yamilka Riverón, Karina Almora, Evelyn Navas

11:10 — 11:40

Coffee Break

11:40

Paper N° 16
Multilingüismo en las instituciones europeas: herramientas y recursos para la integración del catalán
Cristina Borrel, Antoni Oliver

12:00

Paper N° 63
Training Interpreters for the World of Globish
Clare Donovan

12:20

Special Conference
Traducción e interpretación en lenguas africanas
Adama Samassékou

13:00 — 14:40

Lunch Break

14:40

Paper N° 6
Productivité et contrôle de la qualité dans le processus de traduction collaborative
Iulia Mihalache

15:00

Special Conference
V Congreso Latinoamericano de Traductores
María Victoria Tuya

15:20

Special Conference
Des Amériques dans toutes les langues
Christine Fréchette

16:00 — 16:30

Coffee Break

16:30

Paper N° 52
Acerca de la no traducción de palabras extranjeras y su consecuencia para las lenguas menores
Éda Heloisa Pilla

16:50

Paper N° 47
The development and use of an African language as a medium of instruction for Science and Mathematics: challenges for specialized translation
Rosemary Wildsmith-Cromarty

17:10

Final Debate Theme F

Side Hall — Salón Embajadores II (Parallel Meetings and Poster Presentations)

09:30 — 13:00

Workshop
Traducción alemán — español en la asistencia sanitaria
Irene Prüfer Leske

14:40 — 16:40

Workshop
Présentation du logiciel Déjà Vu
Caroline Bajwel

16:50 — 17:00

Poster Presentation
Le format anglophone unilingue, est-ce toujours la meilleure solution pour les projets internationaux de formation et de recherche ?
Anna Kruchinina

17:00 — 18:00

Special Presentation
Catálogo de lenguas indígenas de México
Adriana Medina, Cristina López (INALI)

 

20:00

Dinner at Tropicana

For dinner show make reservations at:
The reception desk of Grupo GIRA at hotel Habana Libre until 9/12/2008 – 18:00.

Saturday, 13 December 2008

Conference Hall — Salón Embajadores

09:00 — 11:10

Final Round Table [1]

11:10 — 11:40

Coffee Break

11:40

Ceremony and Awarding of the Premio Panhispánico de Traducción Especializada [2]

12:40

Special Conference
Centro Regional de Traducción de América Latina (CRAL)

13:00 — 14:40

Lunch Break

14:40

Conclusions [3]

15:30 — 16:30

Closing Ceremony

Side Hall — Salón Embajadores II

14:40 — 16:00

Presentation of Attendance Certificates




[1] Final Round Table: This meeting takes place with congress participants in form of an open debate which are related to the general theme of the congress, as well as the best paper proposals in view of defining possibilities, objectives and actions.

[2] Award Premio Panhispánico de Traducción Especializada: The prizes will be given to the first 3 winners of the Tercera Edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada, as well as to the winner of the Northern Zone (Mexico, Central America Central and the Caribean). For more information see: http://dtil.unilat.org/panhispanico/

[3] Conclusions: All assistants are invited to participate and join the Conclusion of the congress which will be summed up by the rapporteur of every session. These proceedings are meant to establish guidelines for the progression in the translation profession in view of strengthening multilinguism around the globe through its growing phenomenom.


 

With the support of

 

 

 

Introduction
Objectives
Description
Press release
Program
Registration
Affiliation and Sponsorship
Parallel meetings
Showcase
Speakers and special speakers
Practical information
Proceedings
Photo gallery
Downloads

 

 

 

 

 

Terminometro | Lenguas y culturas en la red ― Estudio 2007 | Portalingua | Agenda | Otros enlaces

Unión Latina
Dirección Terminología e Industrias de la Lengua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org