New paper (abstract) submission deadline:
June 15, 2008
Notification of acceptance:
July 30, 2008
Accepted papers to be submitted no later than:
October 15, 2008
Official languages of the Congress:
English
French
Portuguese
Russian
Spanish
Abstract:
The abstract must include: a title, the topic on which the paper is submitted, the official language in which the paper will be presented, the author’s name, e-mail and postal addresses and telephone number(s). The abstract must be submitted in Spanish, French or English, exclusively. It must not exceed 500 words in length and must be sent via e-mail in one of the following formats: .doc, .txt, .rtf or .odt. No PDF files or documents with images will be accepted.
Other types of participation:
In addition to presentations in the plenary hall, poster and demonstration sessions will be organized as part of the Congress. Proposals for these must not exceed 300 words. The above deadlines apply.
Workshop and roundtable proposals are welcome. Please contact Congress organizers before June 15 in this regard.
Topics:
Proposed papers for the plenary session must be on one of the following topics:
Information sciences, the Internet and translators: efficacy and efficiency
“Translation is too expensive and too slow,” or the lies behind monolingualism
Translation in international organizations, patents and norms
The translator in dialogue with editors and producers of audiovisual material
Participants:
Approximately 300, including translators, language experts, linguistic policy-makers, editors, lexicographers, terminologists and representatives of international organizations.
Payment:
All participants (except those to whom special conditions apply , speakers or not, must pay the Congress registration fee. Non-invitees must pay for their own transportation. Accepted papers by authors who do not pay the registration fee or who do not attend the Congress will not be included in the catalogue.
General objectives of the Congress:
Discuss the best practices for improving the working conditions of specialized translators and promoting multilingualism in the international community.
Generate original and viable ideas to upgrade translation training and raise public awareness of the practical and economic advantages of using specialized translation services.
Present to influential international entities solutions and suggestions regarding the promotion of specialized translation as a key element in achieving respect for linguistic diversity.
Specific objectives:
Emphasize the fundamental role played by the specialized translator in the creation of a culturally diverse world, in which individuals can express themselves freely in their own languages to communicate with one another and obtain information.
Contribute to increasing the efficiency of translators through more suitable on-line tools.
Emphasize the importance of translation work in economic, social, political, industrial and other sectors.
Report on the current situation of translation in international organizations, standardization entities, international patent agencies, international protocol bodies, etc., and on translation-related trends within these organizations.
Encourage dialogue between translators and representatives of traditional and digital publishers and audiovisual production companies on the issue of translator rights.