Català | Español | Français | Italiano | Português | Română

  Objetius | Activitats | Afiliació | Webs de la DTIL | Premis | Publicacions
 
Activitats 2008


X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa «Tradução e Multilinguismo» — Lisboa (Portugal)

No dia 19 de Novembro de 2007, no Instituto Franco-Português, a União Latina realizou, em colaboração com a Fundação para a Ciência e Tecnologia, o X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa sobre o tema “Tradução e Multilinguismo”.

Este evento teve a colaboração da Direcção-Geral de Tradução da Comissão Europeia e do Instituto Franco-Português, e o apoio do Instituto Camões, Instituto Cervantes, Goethe-Institut Portugal e Instituto Cultural Romeno.

Na sessão de abertura, Christina Reissner, do EuroCom Center, Universidade J.W. Goethe, Frankfurt am Main, apresentou o EuroCom, um método inovador na aprendizagem de línguas estrangeiras e instrumento eficaz face aos desafios do plurilinguismo europeu. Paulo Correia, da Direcção-geral da Tradução da Comissão Europeia apresentou a IATE, base terminológica multilingue e interinstitucional da União Europeia. Daniel Prado, Director da DTIL da União Latina, Paris, falou sobre a Rede Mundial para a Diversidade Linguística – Maaya, que visa promover o acesso das várias línguas do planeta ao ciberespaço. Marcel Diki-kidiri, do Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), expôs os conceitos fundamentais da noção de terminologia cultural. Belinda Maia, da Faculdade de Letras da Universidade do Porto, reflectiu sobre o estado actual e o futuro da tradução automática, e a sua ligação com as ferramentas de tradução assistida por computador. Francisco Muñoz, da Fundación del Español Urgente (FUNDEU) deu a conhecer a actividade da FUNDEU como verdadeiro projecto panlatino que contribui para a criação de uma rede de defesa das línguas românicas. Vera San Payo de Lemos, da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, propôs-nos uma reflexão sobre as convenções sociais e opções estéticas na tradução de textos para teatro. Peter Hanenberg, da Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica Portuguesa, propôs-se apresentar a tradução como um excelente veículo na descoberta de “uma alma para a Europa”, na medida em que permite o entendimento entre línguas e culturas diversas. Joseph Mariani, Directeur de Recherche do LIMSI-CNRS, falou sobre a necessidade de uma abordagem comum no desenvolvimento das tecnologias da língua para promoção do multilinguismo, preservando as culturas dos Estados membros e facilitando a comunicação entre os cidadãos. Leonard Orban, Comissário Europeu para o Multilinguismo, encerrou a sessão apresentando as políticas da União Europeia para o multilinguismo.

Participaram neste Seminário profissionais da área, professores universitários e estudantes, num total de 150 pessoas.

Foram assegurados serviços de interpretação em português, francês e espanhol.


Texte disponible en [es]

 

 

 

Activitats 2010
Activitats 2009
Activitats 2008
   Altres activitats
Activitats 2007
Activitats 2006
Activitats 2005
Activitats 2004
Activitats 2003
Activitats 2002
Activitats 2001
Activitats 2000
Activitats 1999

 

 

 

 

Terminometro | Llengües i cultures a la Xarxa ― Estudi 2007 | Portalingua | Agenda | Altres enllaços

Unió Llatina
Direcció Terminologia i Indústries de la Llengua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 París
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org