![]() | |||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||
Il 27 giugno scorso, il Direttore della Terminologia e Industrie della Lingua e il rappresentante dell'Unione Latina in Venezuela hanno tenuto la conferenza “Multilingüismo para la Multipolaridad”, a cui hanno assistito docenti universitari, ambasciatori, autorità del governo, parlamentari e studenti di dottorato. L'evento, tenutosi presso la sede della Cancelleria venezuelana, ha contato sull'appoggio dell' Instituto de Altos Estudios Diplomáticos “Pedro Gual” e della Commissione Nazionale di Cooperazione con l'UNESCO. Nella conferenza sono stati affrontati gli inconvenienti di un monopolio linguistico del sapere e della vita pubblica internazionali, sottolineando i benefici del multilinguismo al livello più alto. È stata ricordata l'importanza della lingua spagnola in correlazione al suo peso demografico, economico e culturale, analizzando in parallelo le carenze nei settori della diplomazia, la scienza, la tecnologia, il commercio, la norma internazionale, ecc., tutti settori di fondamentale importanza. Se tali aspetti non vengono trattati in modo adeguato, verrà limitata la capacità di designare in spagnolo il mondo contemporaneo, con la conseguente perdita di prestigio e l'uso sfavorevole di codici esterni nello svolgimento di compiti essenziali. Tenuto conto dei mezzi a disposizione e delle necessità esistenti in aree così sensibili, è più che mai opportuno intraprendere un lavoro terminologico su vasta scala; tale azione si inserisce in uno dei settori di cui la nostra organizzazione possiede una vasta esperienza. In tale senso, sono stati presentati i diversi lavori che si stanno svolgendo attualmente in questo ambito. L'evento si è concluso con un dibattito, che ha permesso di mettere in primo piano l'interesse per questa tematica, e con incontri informali in cui è stato fatto un primo abbozzo di una cooperazione futura. Durante la sua missione a Caracas, il Direttore ha tenuto anche delle riunioni con autorità del Ministerio del Poder Popular para la Ciencia y la Tecnología, del Ministerio del Poder Popular para la Cultura, del Ministerio del Poder Popular para los Pueblos Indígenas, così come con rappresentanti di associazioni di traduttori e docenti universitari dei settori della traduzione e della terminologia.Texte disponible en [es] |
|
||||||||||||||||||
| | | | União Latina |