![]() | |||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||
Les 5 et 6 décembre 2006 a eu lieu à La Havane, le VI Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología sur le thème de l'interculturalité et de l'échange linguistique, organisé par l' Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) et le Conseil des traducteurs, interprètes et terminologues du Canada (CTTIC). L'Union Latine, à travers sa Direction Terminologie et Industries de la Langue et son bureau à La Havane, a contribué à la réalisation de ce symposium en fournissant un soutien logistique et financier qui a rendu possible la participation d'une traductrice-interprète et enseignante colombienne, ainsi que la réalisation de deux ateliers après le symposium. Les thèmes abordés lors de ces ateliers ont été les suivants : « El intérprete-traductor jurídico: ¿mediador, abogado? », dirigé par la spécialiste colombienne et « Errores más comunes en la redacción en español », dirigé par un fonctionnaire de l'Union Latine. Le public était composé de traducteurs, interprètes et formateurs en traduction, ainsi que de linguistes et lexicographes venus de Cuba, du Canada, de Colombie, d'Espagne, des États-Unis ou encore du Royaume-Uni.Text disponibil în [es] |
|
||||||||||||||||||
| Limbile şi culturile pe Internet ― Studiu 2007 | Portalingua | | Uniunea Latină |