![]() | ||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
A União Latina organizou, em colaboração com a Fundação para a Ciência e Tecnologia, o IX Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa sobre o tema «Ciência e Tradução». Apoiaram este evento o Instituto Franco-Português, o Instituto Camões, a Direcção-Geral de Tradução da Comissão Europeia e o Instituto Cervantes. Na sessão de abertura, Diana Santos, do SINTEF , apresentou a sua visão de tradução, como “ciência, técnica, arte – e tecnologia”. Carlos Matos da Comissão Europeia tratou o tema da Tradução na Comissão Europeia de textos relacionados com as ciências ou as Tecnologias, fazendo uma breve apresentação da Direcção-Geral de Tradução do Departamento de Língua Portuguesa e da actividade da tradução de textos científicos e tecnológicos. Jacques Pélage, da Université de Paris, discursou sobre tradução e realização do direito, abordando as relações entre a tradução jurídica e outras formas de tradução, e descrevendo a tradução jurídica e seus efeitos na língua de chegada. Fátima Dias, do British Council, falou da formação de pós-graduação deste instituto. Joaquim Moura Ramos, do Instituto Superior Técnico, debruçou-se sobre o tema da tradução na área da Ciência em português. Carlos Garrido, da Faculdade de Filologia e Traduçom da Universidade de Vigo, discutiu a crítica de tradução de textos científicos, descrevendo a tipologia e ponderação de erros na tradução científica e técnica. Agnès Feltkamp, da Chambre Belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues, apresentou o tema “Les traducteurs médicaux : les maux pour le dire”, sobre a necessidade de uma formação pluridisciplinar para os tradutores. Bertha Rodilla, da Universidad de Salamanca, expôs os problemas lexicográficos da área da medicina. Karen Shashok, da Mediterranean Editors and Translators, salientou a importância dos tradutores para as editoras, por melhorarem a qualidade editorial das mesmas. Bernardo Herold, do Instituto Superior Técnico, apresentou o tema do papel dos professores e investigadores universitários no processo da tradução científica. Participaram neste Seminário quase uma centena de profissionais da área, professores universitários e estudantes, com serviços de interpretação em português, francês e espanhol.Testo disponibile in [es]
|
|
|||||||||||||||||
| Lingua e cultura nella Rete ― Studio 2007 | Portalingua | | Unione Latina |