![]() | ||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
La Unión Latina organizó, en colaboración con la Fundação para a Ciência e Tecnologia, el IX Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa: «Ciência e Tradução» que se llevó a cabo en la sede del Instituto Franco-Portugués en Lisboa el 13 de noviembre de 2006. Este evento contó con el apoyo del Instituto Franco-Portugués, del Instituto Camões, de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea y del Instituto Cervantes. En la sesión de apertura, Diana Santos, del SINTEF, habló de la traducción como “ciencia, técnica, arte y tecnología”. Carlos Matos, de la Comisión Europea, trató el tema de la traducción de textos relacionados con las ciencias o las tecnologías en dicha institución, haciendo una breve presentación de la Dirección General de Traducción, del Departamento de la Lengua Portuguesa y de las actividades de traducción de textos científicos y técnicos. Jacques Pélage, de la Université de Paris, presentó una ponencia sobre la traducción y el derecho, abordando la traducción jurídica y sus efectos en la lengua de llegada, así como las relaciones entre esta última y otras especialidades en traducción. Fátima Dias, del British Council, habló del posgrado impartido por esta entidad. Seguidamente, Joaquim Moura Ramos, del Instituto Superior Técnico, trató sobre el tema de la traducción en el área de la Ciencia en portugués. Carlos Garrido, de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo, intervino con una crítica de la traducción de textos científicos, describiendo la tipología y la ponderación de errores en la traducción científica y técnica. Agnès Feltkamp, de la Chambre Belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues, presentó el tema Les traducteurs médicaux : les maux pour le dire, abordando la necesidad de una formación pluridisciplinaria para los traductores. Bertha Rodilla, de la Universidad de Salamanca, expuso los problemas lexicográficos del área de la medicina. Karen Shashok, del Mediterranean Editors and Translators, trató la importancia de los traductores para las editoriales. Finalmente, Bernardo Herold, del Instituto Superior Técnico, presentó el tema del papel de los profesores e investigadores universitarios en el proceso de la traducción científica. En este seminario, que contó con un servicio de interpretación en portugués, francés y español, participó un público conformado por alrededor de un centenar de profesores universitarios y estudiantes.Text disponibil în [pt]
|
|
|||||||||||||||||
| Limbile şi culturile pe Internet ― Studiu 2007 | Portalingua | | Uniunea Latină |