![]() | ||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
La Unión Latina participó en la realización de la Tercera Semana del Traductor y del Intérprete organizada por la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela del 3 al 7 de octubre de 2005, la cual reunió a profesores y profesionales del área provenientes de diversos países, así como a numerosos estudiantes. En ella se trataron aspectos como las nuevas tendencias en la interpretación, la elaboración de glosarios para la negociación de tratados de libre comercio, la traducción en los organismos internacionales, el diálogo entre lenguas y la didáctica de las disciplinas señaladas. La Unión Latina participó particularmente en el acto de clausura que tuvo lugar en el Auditorio de la Facultad de Humanidades y Educación de la mencionada casa de estudios y el representante de Unión Latina en Venezuela dictó en esta ocasión una conferencia titulada El traductor: pieza clave del diálogo nación-mundo. En ella, tras plantear modelos descriptivos del sistema lingüístico mundial y estudios de los flujos de traducción en el mundo, concluyó que resulta mucho más beneficioso para el desarrollo de la lengua española el reforzar la traducción desde el inglés hacia el español que el intentar masivamente aprender la lengua inglesa. El traducir trae más textos y léxico a la par que mantiene activos ámbitos prestigiosos de uso, mientras que el aprender, al margen de que resulta técnicamente imposible a nivel masivo, sustrae de la lengua propia textos, léxico y ámbitos de uso, reduciendo así gradualmente su capacidad de aprehender el mundo contemporáneo y por ende, el prestigio del idioma español ante propios y extraños. Texto disponible en [fr]
|
|
|||||||||||||||||
| Lenguas y culturas en la red ― Estudio 2007 | Portalingua | | Unión Latina |