![]() | ||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
L’Unione Latina, con il sostegno della Fundação para a Ciência e a Tecnologia, ha organizzato a Lisbona nelle giornate del 10 e 11 novembre scorsi il VI Seminario di Traduzione Scientifica e Tecnica in Lingua Portoghese sul tema "A Profissionalização do Tradutor" con l’obiettivo di promuovere la riflessione e il dibattito sui problemi con i quali il traduttore è portato a confrontarsi. Hanno collaborato l’Ambasciata di Francia, l’Instituto Cervantes e la Fundaçao Calouste Gulbenkian. Il seminario è stato inaugurato dal Prof. Jacques Pélage, dell’Università Paris III, con un intervento sull’importanza del ruolo svolto dal traduttore nella società contemporanea ; seguito poi da un panel su "A formação do tradutor profissional", a cui hanno partecipato Roberto Mayoral Asensio, Università di Granada, Francisco Magalhães, presidente dell’Associação Portuguesa de Tradutores, Anthony Pym, Università di Tarragona, Hannelore Lee-Janhke, presidente della Federazione Internazionale dei Tradutori –FIT, durante il quale si è discusso dell’importanza della formazione, della qualità, della competenza e delle conoscenze interdisciplinari di cui ha bisogno il traduttore. Pedro Coral Costa, Instituto de Línguas e Administração, Elizabete Costa, Traducta, e Luiz Espinoza, Grupo Línguas, hanno parlato di come sono arrivati a specializzarsi attraverso la pratica, senza necessariamente avere avuto la traduzione come loro prima scelta. Sono stati presentati gli strumenti di aiuto alla traduzione e un panel sulla "Normalização de serviços de tradução, certificação do tradutor", al quale hanno partecipato numerosi specialisti provenienti da contesti diversi, in cui si è discusso dei vari tipi di certificazione di alcuni paesi dell’Unione europea. Il tema “O que se espera de um tradutor profissional” è stato affrontato da relatori internazionali che hanno messo in evidenza l’importanza della qualità professionale del traduttore e dell’etica in questo ambito di lavoro, sottolineando le sue caratteristiche di mediatore. Il seminario si è concluso con l’intervento dei professori Aires Augusto Nascimento, Facoltà di Lettere dell’Università di Lisbona, e Bernardo Jerosh Herold, Instituto Superior Técnico dell’Università Tecnica di Lisbona, vincitori del Prémio de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – Unione Latina/FCT. Al seminario hanno partecipato 180 persone e sono state assegnate 14 borse, due per ogni istituzione universitaria con laurea o master in traduzione. Per i dibattiti è stata garantita un’interpretazione simultanea in portoghese, francese e inglese. Texte disponible en [pt]
|
|
|||||||||||||||||
| Langues et cultures sur la Toile ― Étude 2007 | Portalingua | | Union latine |