![]() | ||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
La Direction Terminologie et Industries de la Langue de l’Union Latine a organisé un atelier de formation du système de traduction automatisée Atamiri, du 15 au 19 septembre, au siège de l’Union Latine à Paris. D’une durée de 25 heures, cet atelier a été assuré par l’ingénieur bolivien Iván Guzmán de Rojas. L’atelier visait à initier un groupe de traducteurs à l’usage de ce système de traduction automatisée, afin d’alimenter la base de données lexicographiques et corriger les erreurs de traduction. Il s’agit ainsi de saisir des équivalents en espagnol, français, italien, portugais et roumain d’un ensemble d’environ 15 000 termes et phrases existantes en anglais. Une fois cette terminologie saisie, il est prévu de créer une communauté virtuelle multilingue sur Internet, dans les langues officielles de l’Union Latine, qui utilisera Atamiri comme programme de base. Celle-ci deviendra la première expérience de traduction multilingue simultanée via Internet entre les langues latines pour des communautés virtuelles (listes de diffusion, forums électroniques, etc.). Par ailleurs, ce système pourra être utilisé par plusieurs listes multilingues gérées par l’Union Latine. En effet, la plupart des systèmes actuels de traduction via Internet proposent des traductions bilingues -mais pas multilingues- et surtout de ou vers l’anglais, mais aucun ne prévoit une utilisation par des communautés virtuelle. Texto disponível em [es]
|
|
|||||||||||||||||
| Línguas e Culturas na Web ― Estudo 2007 | Portalingua | | União Latina |