L’Union Latine a participé à l’organisation du Ve Séminaire
de traduction scientifique et technique en langue portugaise
Union Latine/FCT 2002 qui a eu à lieu à Porto, les 18 et
19 novembre 2002.
Ce séminaire a été réalisé en collaboration avec le Service
de traduction de la Commission européenne et avait comme
objectif de répondre aux questions sur les besoins réels
des traducteurs sur le marché.
Le Prof. Arnaldo Saraiva, de l’Universidade do Porto,
Martin Forstner, président de la Conférence internationale
d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes
(CIUTI), et Hannelore Lee-Jahnke, de la Fédération international
des traducteurs (FIT) ont participé à l’ouverture.
Première séance : "Tradutor literário/
tradutor técnico, a mesma profissão ? ".
Participants : Yves Gambier, de l’Universidade de Turku (Finlande), et
de la FIT, Belinda Maia, de la Faculdade de Letras da Universidade do Porto
(Portugal), Emmanuel Carlos Borrego Sabino, de l’Universidade Autónoma
de Lisboa (Portugal) et Fernando Alves, de la Phala – Gabinete de Tradução,
Lda.
Deuxième séance :
"As novas necessidades do mercado".
Participants : Manuela Ferreira, des Laboratórios Farmacêuticos – Bial,
Rui Pacheco, de Porto Editora Multimédia, José Francisco Palma Fernandes
et Pedro Luis Díez Orzas, de Linguaserve Madrid (Espagne), Adriano Teixeira,
du Centro de Formação Profissional da Indústria da Construção Civil e Obras
Públicas do Norte (CICCOPN), et Teresa Ribeiro.
Troisième séance : "Formação
de Tradutores para os novos empregos".
Participants : António José Teixeira et Félix do Carmo, de AsTraflup, Filomena
Louro, de l’Universidade do Minho, Rute Costa, de l’Universidade Nova de
Lisboa (Portugal), Hannelore Lee-Jahnke, de l’Universidade de Genève (Suisse)
et de la FIT, Bert Esselink, de la Lionbridge Technologies, Inc. et Martin
Forstner, de la CIUTI.
Yves Gambier a présenté les conclusions du séminaire.
Il a souligné l’importance d’accroître la collaboration
avec les universités, en vue d’une amélioration du niveau
des cours de formation des traducteurs. Il a aussi insisté
sur l’importance du niveau de la formation qu’il s’agisse
des langues mais aussi des aspects de culture générale
rappelant ainsi les déclarations du président de la FIT
et du président de la CIUTI.