 |
Indice das comunicações |
La traducción como encrucijada entre dos mundos
Mar Campos Souto, Universidade de Santiago de Compostela
Enseñanza, traducción y TIC: pistas, herramientas, metodologías
Alfredo Álvarez Álvarez, Universidad Autónoma de Madrid
A interculturalidade na criação de neologismos (potencialidades e restrições)
Ana Maria Bernardo, Universidade Nova de Lisboa
Tradução especializada: o papel da tradução na interculturalidade – uma abordagem transnacional
Nathalie Gormezano, Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction, Paris
Interculturalidade na produção textual
Joana Guimarães, Universidade do Porto
O estatuto do tradutor e o diálogo entre culturas
Gabriela Terenas, Universidade Nova de Lisboa
Caractéristiques et perspectives de la traduction et de l’apprentissage des langues : multilinguisme et le monde d’affaires
Direcção-Geral da Tradução da Comissão Europeia
L’utilisation des TIC pour « l’ecrit multilingue dans l’entreprise »
François Brown de Colstoun, Lingua et Machina
Mesa redonda Traduzir, Criar, Interpretar
(Moderador: Maria Augusta Babo)
Adriana Veríssimo Serrão, Jorge Vaz de Carvalho, Amélia Rauter, Premiados em edições anteriores do Prémio
Fidelidade do tradutor
Jorge Vaz de Carvalho
Mesa redonda Questões novas colocadas pelo Acordo Ortográfico
(Moderador: Maria Gabriela Lopes da Silva)
Telmo Móia, Universidade de Lisboa, Miguel Magalhães, Tradutor, Renato Menezes, Ministro Conselheiro da Missão do Brasil junto à CPLP
Questões novas colocadas pelo Acordo Ortográfico
Renato Menezes, Ministro Conselheiro da Missão do Brasil junto à CPLP
|