| |
Pentru primă data începând cu 1996, dezvoltarea
limbilor latine în raport cu limba engleză a cunoscut
un regres (înregistrând o pierdere de 10 la 25%).
Procentajul de limbi latine faţă de limba engleză
înregistrează un regres
în raport cu poziţiile înregistrate la jumătatea
lui 2001. Explicaţia acestui regres nu
rezidă nici în realitatea unei scăderi a producţiei
în limbi latine, nici în creşterea producţiei
de pagini în limba engleză. Această situaţie este
influenţată probabil de faptul că motoarele de
căutare nu mai pot indexa o proporţie de pagini
existente la fel de importantă ca în anii precedenţi
– proporţia de pagini indexate în raport cu totalul
trecând de la 30-50% la 10-15%. Selecţia paginilor
indexate, bazată pe numărul şi pe calitatea linkurilor
spre o pagină dată, favorizează astfel limba engleză
în detrimentul limbilor latine.
Limba franceză este prezentă în momentul de faţă
în circa 4% din totalul
paginilor existente pe Internet. Acest
fapt continuă să o plaseze printre limbile cele
mai bine reprezentate, proporţional cu numărul
de internauţi vorbitori ai acestei limbi.
În lumina faptelor expuse, o politică optimală
ar trebui orientată mai mult spre promovarea paginilor
web existente, decât doar spre producerea de noi
pagini, precum şi spre susţinerea motoarelor de
căutare francofone şi spre toate acţiunile de
promovare a conţinuturilor francofone de calitate
pe Internet. Pe de altă parte, se pare că Franţa
ar avea nevoie, mai cu seamă în cadrul Francofoniei,
de o politica de sensibilizare şi de incitare
la producţie.
Rămâne iluzorie speranţa unei creşteri substanţiale
a producţiei de pagini francofone în Africa (şi
în Asia) precum şi un impact semnificativ asupra
producţiei globale, atâta timp cât numărul de
internauţi va rămâne de o talie de ordin inferior...
În acest punct, politica eficace trebuie să se
concentreze asupra reducerii
prăpastiei numerice, orientându-se asupra
unui program de educare
în scopul formării de internauţi conştienţi de
misiunea lor şi capabili să producă conţinuturi.
Franceza, spaniola şi portugheza au un spaţiu
de locutori care nu este limitat la o singură
ţară, jucând deseori rolul de limbi
vehiculare în anumite regiuni ale globului.
Acest fapt reprezintă un adevărat atu strategic
pentru lumea virtuală globalizată. Limba spaniola,
în special, cunoaşte o dezvoltare spectaculară
datorită poziţiei sale geostrategice, ea fiind
astfel în acelaşi timp limba unui continent şi
a doua limbă vorbită în Statele Unite.
Dar care este situaţia limbilor
partenere ale Francofoniei şi a limbilor
indigene ale Americii Latine, dintre care unele,
precum swahili sau quechua joacă de asemenea roluri
de limbi vehiculare la nivel regional? Un efort
comun este necesar pentru a ajuta aceste
limbi să-şi găsească locul pe cyber-spatiu. Este
necesară, desigur, desfăşurarea de activităţi
inteligente de acces
asistat: sisteme de caractere informatice
pentru a asigura acestor limbi o existenţă informatică,
acţiuni de formare la crearea de conţinuturi şi
de sensibilizare la implicaţiile viitoare, precum
şi motoare de căutare, cum ar fi de exemplu cazul
limbii swahili integrate în
Google [31], după cum raportează
magazinul Thot. Aceasta cu condiţia însă de a
ţine cont de faptul, după cum
subliniază autorul articolului din Thot [32],
că "aceste dezvoltări trebuie să fie realizate
de către specialişti africani, astfel încât conţinuturile
să fie adaptate nevoilor acestora, fără să fie
impuse idei din afară".
|