La curva de crecimiento de las lenguas latinas
en relación con el inglés es, por
primera vez desde 1996, negativa (pérdida
del 10 al 25%). Los porcentajes de las
lenguas latinas en relación con el inglés
retroceden en relación
con las posiciones a mediados de 2001.
La explicación de este retroceso no se
halla ni en la realidad de una disminución
de la producción de las lenguas latinas,
ni en un aumento de la producción de páginas
en inglés. Probablemente se deba al hecho
de que como los motores de búsqueda ya
no pueden indizar una proporción de páginas
existentes tan vasta como en los años precedentes
–la proporción de las páginas
indizadas con el total habiendo pasado del 30-50%
al 10-15%–, la selección de las páginas
indizadas, basada en el número y la calidad
de los enlaces hacia una página, favorece
al inglés en detrimento de las lenguas
latinas.
El francés
está hoy en día presente en alrededor
del 4% de las páginas
en la Red. Esto continúa posicionándolo
como una de las lenguas mejor representadas proporcionalmente
al número de internautas de este idioma.
A la luz de los hechos precedentes, una eficaz
política podría orientarse hacia
la promoción de las páginas existentes
más bien que hacia la producción
de nuevas páginas, así como hacia
un apoyo a los motores francófonos y a
todas las acciones de promoción de contenidos
francófonos de buena calidad en Internet.
Por otro lado, parece desprenderse que Francia
necesita, específicamente en el seno de
la Francofonía, una política de
sensibilización y de incitación
a la producción.
Es ilusorio esperar un aumento sustancial de
la producción de las páginas francófonas
en África (así como en Asia) y un
impacto significativo sobre la producción
global, mientras el número de internautas
continúe siendo de un orden de magnitud
inferior … Aquí, una política
eficaz debe concentrarse en la reducción
de la fosa numérica acompañándola
de una educación
para obtener internautas conscientes de lo que
está en juego y capaces de producir
contenidos.
El francés, el español y el portugués
poseen un espacio de hablantes que no se limita
a un único país y juega a menudo
un papel de lengua
vehicular en ciertas regiones del mundo.
Se trata de ventajas estratégicas para
el mundo virtual globalizado y el español,
en particular, conoce un auge espectacular debido
a su posición geoestratégica que
hace de este idioma la lengua de un continente
y la segunda lengua de Estados Unidos.
Pero ¿qué pasa con las lenguas
asociadas a la Francofonía y las
lenguas indígenas de América Latina,
algunas de las cuales como el swahili o el quechua
juegan igualmente en su región un papel
de lengua vehicular? Es necesario un esfuerzo
concertado para ayudar estas lenguas a
encontrar su lugar en el ciberespacio. Esto exige,
por supuesto, acciones inteligentes de acompañamiento
al acceso: juegos de caracteres para dar
una existencia informática a estas lenguas,
formaciones a la creación de contenidos
y sensibilización a lo que está
en juego y, aquí también, a los
motores de búsqueda, como
el ejemplo del swahili en Google [31]
publicado por la revista Thot. Siempre que se
tenga cuidado en todo momento, tal como lo indica
el autor del artículo
referenciado en Thot [32], con
que "sean los propios africanos quienes
efectúen estos desarrollos para que los
contenidos convengan a sus necesidades y que no
se les impongan ideas ajenas".
|