|
CRITERIU
|
DEFINIŢIE
|
EXEMPLE
|
METODĂ
|
COMENTARII
|
|
Neutralitate
culturală
|
Proprietate
a unui cuvânt în funcţie de frecvenţa sa de apariţie în limbaj
în funcţie de cultura respectivă.
|
Vin,
parfum, gastronomieşi termenii limbajului diplomatic
nu sunt neutri din punct de vedere cultural în limba franceză.
|
Adecvată
pentru obţinerea unui eşantion cu coeficientul de variaţie cel
mai slab, sunt eliminaţi termenii care nu sunt neutri din punct
de vedere cultural.
|
|
|
Omografie
interlingvistică
|
Ortografia
unui termen într-o limbă este identică cu cea a altui termen
din altă limbă. Aceasta este valabil atât pentru grafiile identice,
cât şi “falşii prieteni”.
|
Exemple
de grafie identică: casa în spaniolă şi portugheză
înseamnă casă.
Exemple de "falşi prieteni": red în spaniolă
(reţea), red în engleză(roşu) ;
hier în franceză (ieri) şi hier
în germană (aici).
|
Se
elimină din eşantion termenii care prezintă această caracteristică
(cu sau fără diacritice).
|
Sunt
luate în calcul numai omografiile între limbile studiului şi/sau
limbile prezente pe Internet (cum este germana). Pentru a evita
riscul statistic de omografie cu limbile neabordate în studiu sunt
eliminate cuvintele de mai puţin de patru litere.
|
|
Omografie
interlingvistică prin împrumut
|
Când
un cuvânt al unei limbi este acceptat aşa cum este într-o altă
limbă.
|
Anglicisme
ca business, sandwich sau software.
Reciproc, deja vu în engleză (omograf al expresiei
franceze fără diacritice).
|
Eliminarea
din eşantion a termenilor împrumutaţi.
|
|
|
Omografie
cu o abreviere
|
|
Sept(şapte)
în franceză cu abrevierile pentru septembre (franceză)
“septembrie” şi mai ales September (engleză).
|
De
evitat aceşti termeni.
|
Suntem
relativ protejaţi prin hotărârea noastră de a evita cuvintele
de mai puţin de patru litere.
|
|
Omografie
cu un nume propriu frecvent
|
|
Julio,
iulie în spaniolă, şi prenumele respectiv, foarte frecvent,
având acelaşi semnificant. Windows înseamnă
fereastră în engleză... dar este şi numele
unui program foarte citat în spaţiul Internet.
|
De
eliminat termenii de acest fel
|
|
|
Pseudoomografie
interlingvistică
|
Scrierea
unui termen cu o greşeală comună de ortografie corespunde unui
termen într-o altă limbă.
|
Ambasador
în română şi amba(s)sador în engleză.
|
Cuvântul
este eliminat numai dacă limba ţintă este engleza.
|
|
|
Semnificaţii
neechivalente
|
|
Prix
în franceză înseamnă şi premio şi precio
(spaniolă), price şi prime
(engleză).
|
De
evitat aceşti termeni, sau, dacă este posibil, să se urmărească
compararea lor incluzând toţi semnificanţii care ar completa
o semnificaţie echivalentă în limbile unde este cazul.
|
|
|
Morfosintaxă
neechivalentă: substantiv, verb
|
Limba
engleză, foarte diferită din punct de vedere sintactic de celelalte
limbi studiate, are adesea aceeaşi formă ca substantiv şi variantă
verbală, aceasta din urmă fiind echivalentă, de altfel, cu mai
multe forme ale conjugării în celelalte limbi.
|
Love
în engleză înseamnă şi dragoste şi verbul a iubi:
la infinitiv, la prezent indicativ (iubesc, iubeşti, iubim,
iubiţi, iubesc) etc.
|
De
evitat aceşti termeni.
|
Această
caracteristică a limbii engleze ne determină să eliminăm a
priori verbele
|
|
Morfosintaxă
neechivalentă: adjectiv şi substantiv
|
Adjectivele
invariabile în engleză, variază în gen şi număr în celelalte
limbi studiate. Substantivele care nu variază în general decât
în număr în celelalte limbi variază şi după caz (nominativ,
genitiv etc.) şi diferenţa determinat / nedeterminat în română.
|
Adjectivul
din engleză yellow corespunde lui amarillo
/ amarilla / amarillos / amarillas în
spaniolă. Substantivul englez instability / instabilities
corespunde variantelor româneşti: instabilitate
/ instabilitatea / instabilităţii / instabilităţi
/ instabilităţile / instabilităţilor (nu
includem aici variantele fără semne diacritice).
|
A se
urmări multiplicarea variantelor în gen, număr şi caz în celelalte
limbi când echivalenţa o cere.
|
|
|
Pluricentrism
lexical şi semantic
|
Când
o limbă are mai mult de un centru normativ lexico-semantic.
|
După
ţara hispanofonă se spune nafta sau gasolina
(benzină). Americano, în anumite ţări hispanofone
din America Latină, nu are acelaşi înţeles ca în celelalte
sau ca în Spania ("care aparţine întregului continent"
sau "care aparţine Statelor Unite").
|
A se
urmări multiplicarea variantelor sinonimice naţionale sau regionale
pentru echivalente, când este posibil.
|
|
|
Pluricentrism
ortografic
|
Când
o limbă are mai mult de un centru normativ ortografic.
|
Este
cazul limbii engleze şi mai ales a limbii portugheze. Anumiţi
termeni se ortografiază diferit în Statele Unite şi în Marea
Britanie, (theater şi theatre),
în Portugalia şi în Brazilia (electricidade şi
eletricidade).
|
A se
urmări multiplicarea variantelor ortografice naţionale pentru
echivalente, când este posibil.
|
|