Anexa 7: Criterii de selecţie a termenilor

Tabelul de mai jos prezintă ansamblul criteriilor alese pentru selectarea termenilor eşantionului. Este vorba de criterii de filtrare pentru acceptarea unui termen. Pentru a reţine cei 57 de termeni au fost eliminaţi sute de termeni.

Tabelul 18:
Criterii de selecţie lingvistică a termenilor eşantionului

CRITERIU

DEFINIŢIE

EXEMPLE

METODĂ

COMENTARII

Neutralitate culturală

Proprietate a unui cuvânt în funcţie de frecvenţa sa de apariţie în limbaj în funcţie de cultura respectivă.

Vin, parfum, gastronomieşi termenii limbajului diplomatic nu sunt neutri din punct de vedere cultural în limba franceză.

Adecvată pentru obţinerea unui eşantion cu coeficientul de variaţie cel mai slab, sunt eliminaţi termenii care nu sunt neutri din punct de vedere cultural.

Omografie interlingvistică

Ortografia unui termen într-o limbă este identică cu cea a altui termen din altă limbă. Aceasta este valabil atât pentru grafiile identice, cât şi “falşii prieteni”.

Exemple de grafie identică: casa în spaniolă şi portugheză înseamnă casă.
Exemple de "falşi prieteni": red în spaniolă (reţea), red în engleză(roşu) ; hier în franceză (ieri) şi hier în germană (aici).

Se elimină din eşantion termenii care prezintă această caracteristică (cu sau fără diacritice).

Sunt luate în calcul numai omografiile între limbile studiului şi/sau limbile prezente pe Internet (cum este germana). Pentru a evita riscul statistic de omografie cu limbile neabordate în studiu sunt eliminate cuvintele de mai puţin de patru litere.

Omografie interlingvistică prin împrumut

Când un cuvânt al unei limbi este acceptat aşa cum este într-o altă limbă.

Anglicisme ca business, sandwich sau software. Reciproc, deja vu în engleză (omograf al expresiei franceze fără diacritice).

Eliminarea din eşantion a termenilor împrumutaţi.

Omografie cu o abreviere

Sept(şapte) în franceză cu abrevierile pentru septembre (franceză) “septembrie” şi mai ales September (engleză).

De evitat aceşti termeni.

Suntem relativ protejaţi prin hotărârea noastră de a evita cuvintele de mai puţin de patru litere.

Omografie cu un nume propriu frecvent

Julio, iulie în spaniolă, şi prenumele respectiv, foarte frecvent, având acelaşi semnificant. Windows înseamnă fereastră în engleză... dar este şi numele unui program foarte citat în spaţiul Internet.

De eliminat termenii de acest fel

Pseudoomografie interlingvistică

Scrierea unui termen cu o greşeală comună de ortografie corespunde unui termen într-o altă limbă.

Ambasador în română şi amba(s)sador în engleză.

Cuvântul este eliminat numai dacă limba ţintă este engleza.

Semnificaţii neechivalente

Prix în franceză înseamnă şi premio şi precio (spaniolă), price şi prime (engleză).

De evitat aceşti termeni, sau, dacă este posibil, să se urmărească compararea lor incluzând toţi semnificanţii care ar completa o semnificaţie echivalentă în limbile unde este cazul.

Morfosintaxă neechivalentă: substantiv, verb

Limba engleză, foarte diferită din punct de vedere sintactic de celelalte limbi studiate, are adesea aceeaşi formă ca substantiv şi variantă verbală, aceasta din urmă fiind echivalentă, de altfel, cu mai multe forme ale conjugării în celelalte limbi.

Love în engleză înseamnă şi dragoste şi verbul a iubi: la infinitiv, la prezent indicativ (iubesc, iubeşti, iubim, iubiţi, iubesc) etc.

De evitat aceşti termeni.

Această caracteristică a limbii engleze ne determină să eliminăm a priori verbele

Morfosintaxă neechivalentă: adjectiv şi substantiv

Adjectivele invariabile în engleză, variază în gen şi număr în celelalte limbi studiate. Substantivele care nu variază în general decât în număr în celelalte limbi variază şi după caz (nominativ, genitiv etc.) şi diferenţa determinat / nedeterminat în română.

Adjectivul din engleză yellow corespunde lui amarillo / amarilla / amarillos / amarillas în spaniolă. Substantivul englez instability / instabilities corespunde variantelor româneşti: instabilitate / instabilitatea / instabilităţii / instabilităţi / instabilităţile / instabilităţilor (nu includem aici variantele fără semne diacritice).

A se urmări multiplicarea variantelor în gen, număr şi caz în celelalte limbi când echivalenţa o cere.

Pluricentrism lexical şi semantic

Când o limbă are mai mult de un centru normativ lexico-semantic.

După ţara hispanofonă se spune nafta sau gasolina (benzină). Americano, în anumite ţări hispanofone din America Latină, nu are acelaşi înţeles ca în celelalte sau ca în Spania ("care aparţine întregului continent" sau "care aparţine Statelor Unite").

A se urmări multiplicarea variantelor sinonimice naţionale sau regionale pentru echivalente, când este posibil.

Pluricentrism ortografic

Când o limbă are mai mult de un centru normativ ortografic.

Este cazul limbii engleze şi mai ales a limbii portugheze. Anumiţi termeni se ortografiază diferit în Statele Unite şi în Marea Britanie, (theater şi theatre), în Portugalia şi în Brazilia (electricidade şi eletricidade).

A se urmări multiplicarea variantelor ortografice naţionale pentru echivalente, când este posibil.