Apresentação FCT | Apresentação União Latina | Programa | Outras comunicações | Lista de participantes
 
Uma formação pós-graduada aberta a todos

Fátima Dias - British Council

 

No âmbito do que creio ser o mais regular evento sobre a temática da Tradução que tem lugar em Portugal, responsabilidade de duas organizações - a União Latina e a Fundação para a Ciência e Tecnologia - que muito têm feito, ainda que de formas diferentes, para relevar o papel da Tradução, considerei ser importante realizar uma acção de divulgação de uma formação que, como indicado no título da comunicação, apresenta um patamar de exigência a nível pós-graduado, ainda que a mesma se encontre disponível para candidatos com diferentes níveis de qualificação. Isto porque, e na tradição da flexibilidade de acesso preconizada pelo sistema de ensino britânico, esta qualificação pode ser obtida por todos os que possuam um nível elevado de conhecimento do par linguístico a que candidatem, e conhecimentos e experiência no campo da Tradução, não sendo imprescindível a detenção de formação superior.

Começo por apresentar a entidade que promove e administra esta qualificação - o Chartered Institute of Linguists (CIL). Organização britânica, com sede em Londres, o CIL foi fundado em 1910, possuindo actualmente cerca de 6300 membros. Trata-se de uma instituição para a qual não existe equivalente em Portugal, uma organização que se constitui como instituição de charneira e como a mais importante enquanto instituto professional que trabalha em prole da educação e da formação linguísticas no Reino Unido. A sua tarefa é, sobretudo, e nas palavras do Director Executivo da instituição, "to enhance regulation and uniform standards for all those working as professional linguists, as well as emphasizing the importance of the profession and languages within the community generally". Para levar a cabo as tarefas a que se propõe, o Chartered Institute of Linguists oferece actualmente diversos tipos de qualificações, de entre as quais destaco:

"Certificate in Bilingual Skills" (CBS)

"Diploma in Public Service Interpreting" (DPSI)

"Diploma in Translation" (DipTrans)

"Final Diploma in English and Chinese" (FDEC)

"International Diploma in Bilingual Communication" (IDBC)

Mas aqui a minha tarefa, e o propósito da minha apresentação, é a de divulgar o "Diploma in Translation" e é por isso sobre esse que me irei debruçar.

Esta qualificação começou a ser disponibilizada pelo Chartered Institute of Linguists em 1989. Neste momento, registam-se cerca de mil candidatos por ano, os quais realizam os exames conducentes à atribuição do "Diploma in Translation" um pouco por todo o mundo. A título informativo, apresento o gráfico abaixo, onde se registam os números de candidatos durante o ano de 2006, consoante a língua de partida da tradução, dentro da combinação linguística em que realizaram os exames.

 

 
Fig. 1 – "Diploma in Translation" - Números relativos a 2006

 

Mais uma vez nas palavras do Director Executivo da instituição, o "Diploma in Translation" é "uma qualificação profissional, de nível pós-graduado, destinada àqueles que já obtiveram um elevado nível de conhecimentos linguísticos e que estão a considerar a possibilidade de uma carreira na área da Tradução, ou ainda a tradutores profissionais que desejam obter (mais) uma qualificação na sua área de trabalho", pelo que os candidatos possuem habitualmente currículos e experiências no campo da Tradução muito distintos.

Como referi acima, o exame realiza-se actualmente um pouco por todo o mundo, estando disponível em trinta e cinco países e em trinta combinações linguísticas diferentes. Tratando-se de uma qualificação disponibilizada por uma instituição britânica, são as combinações linguísticas em que figura a língua inglesa as oferecidas na maior parte dos países onde se realizam os exames (por exemplo, Inglês-Português e Português-Inglês, ou Inglês-Japonês e Japonês-Inglês), mas outras combinações são já igualmente oferecidas pelo Chartered Institute of Linguists, que assim vem responder a uma necessidade sentida de qualificações deste género e com a marca da qualidade que o Chartered Institute of Linguists garante. Assim, tem vindo a registar-se um número crescente de candidatos que realizam os exames todos os anos, a que vem também corresponder um reconhecimento internacional crescente, nomeadamente por parte de empregadores, das empresas e instituições que necessitam dos tradutores profissionais no âmbito da sua actividade.

Os exames realizam-se em todos os anos, durante o mês de Janeiro, sendo que a data exacta sofre variações anuais e difere consoante a combinação linguística. A inscrição nos exames tem como datas definidas pelo Chartered Institute of Linguists as de 1 de Maio a 31 de Julho de cada ano. Estas datas sofrem alterações ligeiras quando a inscrição é efectuada num centro de exames que não o do próprio CIL.

Em termos de classificações, os candidados podem obter três distintas, consoante a sua prestação nos exames: "Distinction", se conseguir obter uma percentagem total entre 80 e 100%; "Merit" para uma percentagem entre 70 e 79%; e "Pass", para um mínimo de 60% em termos de taxa de aprovação. Os resultados são disponibilizados pelo Chartered Institute of Linguists no prazo de catorze semanas após a data de realização do exame, sendo remetidos directamente para o endereço postal dos candidatos.

Como indiquei acima, trata-se de uma qualificação reconhecida internacionalmente como atestando a qualidade dos candidatos em termos de capacidades ligadas à actividade tradutória, pelo que o nível de exigência por parte do Chartered Institute of Linguists é considerável. O CIL considera como essencial que o trabalho dos candidatos apresente um nível de qualidade equivalente àquele que lhes seria exigido caso realizassem um trabalho de tradução a título profissional. Deste modo, é aconselhável a realização de alguma preparação, sendo que considero necessária a obtenção de algum conhecimento básico sobre áreas específicas, conhecimentos sobre o contexto cultural (sendo que os textos escolhidos têm habitualmente origem em periódicos e obras de autores de língua inglesa), bem como prática de tradução.

Em termos de formato do exame, o "Diploma in Translation" é composto por três partes, designadas por "units". Assim, temos a "Unit  01": Tradução Geral, em que é apresentado um texto com cerca de 600 palavras, sendo que a realização da respectiva tradução tem lugar durante a manhã do dia marcado para o exame, dispondo o candidato de três horas para completar essa tarefa. Na "Unit 02": Tradução Semi-especializada, temos um texto com cerca de 450 palavras, e um prazo de duas horas para a realização da tradução. São apresentados aos candidatos três textos diferentes, em três áreas distintas, tendo o candidato de escolher apenas um dos textos para a tradução. As áreas da "Unit 2" são: A-Tecnologia, B-Economia/Finanças, C-Literatura. Na "Unit 03": Tradução Semi-especializada, a tarefa do candidato é igualmente a de traduzir um texto com cerca de 450 palavras, tarefa para a qual disporá igualmente de duas horas. E é novamente dada aos candidatos a escolha entre três textos diferentes para traduzir, de entre os quais deverão seleccionar apenas um. A diferença é que, neste caso, as áreas dos textos serão as seguintes: D-Ciências, E-Ciências Sociais, F-Direito.

O British Council é a entidade que, em Portugal, e já desde 1994, tem vindo a leccionar um Curso de Tradução cujo objectivo primordial que levou à sua criação foi justamente o de preparar os candidatos que desejam realizar as provas do "Diploma in Translation". A preparação é basicamente feita tendo em vista a vertente de tradução Inglês-Português, muito embora alunos que desejam realizar o exame na versão oposta tenham também já frequentado o curso. De notar ainda que o mesmo aborda inúmeros aspectos da Tradução, sendo por isso considerado um bom curso para uma abordagem ao vasto campo da Tradução, e naturalmente que não é necessariamente conducente à realização do exame do "Diploma in Translation", sendo este inteiramente facultativo. Possuindo um carácter eminentemente prático, são também focados durante o curso diversos aspectos de carácter mais teórico.

A duração do curso é de um ano lectivo, tendo o mesmo início em Outubro de cada ano, terminando em meados de Junho do ano seguinte.

Como última nota, não quero deixar de referir que o trabalho desenvolvido no Curso de Tradução é complementado por outras acções de formação que têm vindo a ser levadas a cabo nos últimos anos pelo British Council no âmbito dos Estudos de Tradução. Tal insere-se no âmbito das suas actividades de promoção de acções culturais envolvendo Portugal e o Reino Unido, pelas quais o British Council é a instituição oficial responsável em Portugal e de entre as quais se destaca a promoção do ensino da língua inglesa.

Para mais informações sobre a formação que aqui vim apresentar, indico abaixo os contactos mais directos nas duas instituições envolvidas, ou seja, o British Council e o Chartered Institute of Linguists.

British Council
Email: fatima.dias@pt.britishcouncil.org
T: 213 214 500 (Secretaria)

Institute of Linguists
www.iol.org.uk
"Diploma in Translation - Handbook and Advice to Candidates"
Central Registrations Department
Email: exams.crd@iol.org.uk
T: 00 351 44 2079403163

 

 

 

Apoios
Instituto Franco-Português
Instituto Camões
Instituto Cervantes
Representação
da Comissão Europeia
em Portugal

 

 

 

 

Terminometro | Línguas e Culturas na Web ― Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | Outros endereços web

União Latina
Direção Terminologia e Indústrias da Língua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org